Ощущать лишь тебя и верить бы,
Что когда-нибудь всё изменится,
Что свобода не будет пленницей
И мы сядем вдвоем обедать.
Я не стану Наполеоном,
Я лишь твой кареглазый стыд.
Я уснул бы в обнимку с клёном
За бортами бетонных плит.
Жаль, что люди не дети устриц:
Наколол, посмотрел - и ешь!
Эти чувства - другой падеж,
Несклоняемый, вот и грустный.
Вот представь, как бы стол блестел!
В серебре всё и чёрный кофе.
-
Приглашаю. Обьятья, вздохи...
Я так долго тебя хотел!
На десерт поцелуя хватит.
На губах - апельсин и сок.
Пододвинься. На правый бок.
Ещё ближе - на центр кровати.
В стенах двери ещё скрипят,
Сердце током ровняет спину.
И тебя мне необходимо,
Как заброшеным пням - опят.
Скоро праздник! - Со вкусом чуда. -
Не указчик ему мороз.
Изнутри, чтобы всё сошлось,
Я дарить тебе нежность буду.
Мы - колибри с тобой, и нас
Занесло в ненавистный климат. -
От снегов, пьяных туч и сплина
Так охотно лишиться глаз.
Чашки с кофе - стоят - допитым
Не до дна, но пускай стоят.
Как же нужно хотеть увидеть,
Чтоб ложиться лишь утром - в пять.
Запах в каждой странице дома
-
Апельсин, твой парфюм и
шарф.
Ночь по коже щекочет громом.
Темень - с улицы
И в ушах.
Перевод с украинского. Автор оригинала - мой друг - Роман Могилат. Оригинал в коментах.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=388157
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 27.12.2012
автор: Юра Васюта