Хотеть

Ощущать  лишь  тебя  и  верить  бы,
Что  когда-нибудь  всё  изменится,
Что  свобода  не  будет  пленницей
И  мы  сядем  вдвоем  обедать.
 
Я  не  стану  Наполеоном,
Я  лишь  твой  кареглазый  стыд.
Я  уснул  бы  в  обнимку  с  клёном
За  бортами  бетонных  плит.
 
Жаль,  что  люди  не  дети  устриц:
Наколол,  посмотрел  -  и  ешь!
Эти  чувства  -  другой  падеж,
Несклоняемый,  вот  и  грустный.
 
Вот  представь,  как  бы  стол  блестел!
В  серебре  всё  и  чёрный  кофе.
-
Приглашаю.  Обьятья,  вздохи...
Я  так  долго  тебя  хотел!
 
На  десерт  поцелуя  хватит.
На  губах  -  апельсин  и  сок.
Пододвинься.  На  правый  бок.
Ещё  ближе  -  на  центр  кровати.
 
В  стенах  двери  ещё  скрипят,
Сердце  током  ровняет  спину.
И  тебя  мне  необходимо,
Как  заброшеным  пням  -  опят.
 
Скоро  праздник!  -  Со  вкусом  чуда.  -
Не  указчик  ему  мороз.
Изнутри,  чтобы  всё  сошлось,
Я  дарить  тебе  нежность  буду.
 
Мы  -  колибри  с  тобой,  и  нас
Занесло  в  ненавистный  климат.  -
От  снегов,  пьяных  туч  и  сплина
Так  охотно  лишиться  глаз.
 
Чашки  с  кофе  -  стоят  -  допитым
Не  до  дна,  но  пускай  стоят.
Как  же  нужно  хотеть  увидеть,
Чтоб  ложиться  лишь  утром  -  в  пять.
 
Запах  в  каждой  странице  дома
-
Апельсин,  твой  парфюм  и
шарф.
Ночь  по  коже  щекочет  громом.
Темень  -  с  улицы
И  в  ушах.

Перевод  с  украинского.  Автор  оригинала  -  мой  друг  -  Роман  Могилат.  Оригинал  в  коментах.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=388157
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 27.12.2012
автор: Юра Васюта