1Under the wide and starry sky,
2Dig the grave and let me lie.
3Glad did I live and gladly die,
4And I laid me down with a will.
5This be the verse you grave for me:
6Here he lies where he longed to be;
7Home is the sailor, home from sea,
8And the hunter home from the hill.
Notes
7] This line and the next appear on Stevenson's tomb.
Під небом широким у ніч зорепаду
В могилу мене покладіть.
Без смутку я жив і вмираю я радо,
Ось воля моя на відхід:
Хай буде на камені вибито так:
"Ось тут він лежить, саме там, де й хотів.
З морів повернувшись, вже вдома моряк,
Мисливець додому вернувся з горбів"
Попередній переклад було зроблено ще в студентські роки. Ось цей - щойно:
Під широким і зоряним небом
Покладіть у могилу мене ви.
Радо жив, радо йду до Еребу
І така моя воля остання.
На камені вибийте декілька слів:
"Ось тут він лежить, де й лежати хотів.
Додому вернувся моряк із морів,
Мисливець прийшов з полювання.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=393928
Рубрика: Лірика
дата надходження 19.01.2013
автор: Валентин Бут