Дівчина і море (переклад)

Переклад  вірша  Ірини  Ханум  (М.Севастополь)

ДІВЧИНА  І  МОРЕ

Що  ти  робиш,  красуне,  на  вогкім  холоднім  піску?
Ти,  мов  Гріна  Ассоль,  що  чекала  свого  капітана.
Дід,  зібравши  пляшки,  закурив  і  присів  на  візку,
Вітер  дим  підчепив  і  поніс  на  простори  лиману.

В  небо  ранок  ясний  замахнувся  з  тятиви  стрільця,
По  дівочому  тілу  пройшов  оксамитом  погожим,  
Доторкнувся  волосся  та  трепетних  звивин  лиця
І  за  скелю  пішов,  випадковим  безжурним  прохожим.

Підшукав  собі  хатку  поодаль  самітник-рачок,
Та  –  на  щастя,  порожня  була,  бо  давно  без  рапани.
Синьоока  медуза  в  мережках  прозорих  стрічок
Розімліла  в  промінні,  що  збило  накидку  туману.

Златокудра  красуня  дивилася  мовчки  туди,
Де  небесна  блакить  виливалась  в  сапфірове  море.
Де  на  південь  хмарини  бавовника  клоччям  пливли
Й  сповіщали  чайќи,  що  цей  спокій  прибій  переборе.  
Вона  вдосвіта  часто  спускалась  на  пляж  до  води,
Як  мрійлива  Ассоль…  Доки  ще  краєвиди  прозорі.
---------------------------------------------------

ДЕВУШКА  И  МОРЕ

Что  ты  делаешь,  детка,  на  стылом  и  влажном  песке?
Ты,  как  Грина  Ассоль,  что  ждала  своего  капитана.
Дед,  бутылки  собрав,  закурил  и  присел  вдалеке.
Ветер  дым  подхватил  и  унёс  на  просторы  лимана.

Летний  алый  рассвет  свои  стрелы  пустил  в  небеса
И  нежнейшей  бархоткой  прошелся  по  девичьей  коже,
Золотым  волосам  и  отчетливым  скулам  лица,
И  ушел  за  утёс,  как  случайный  беспечный  прохожий.

Рак-отшельник  поодаль  присматривал  крошечный  дом
Он  был  пуст  к  его  счастью,  наверно  давно  без  рапаны.
Синеглазка-медуза  с  ажурным  прозрачным  «шитьём»
Разомлела  в  лучах,  растворивших  накидку  тумана.

Златовласка  сидела  и  молча  смотрела  туда,
Где  лазурь  поднебесья  сливалась  с  сапфировым  морем,
Где  разорванной  ватою  плыли  на  юг  облака,
И  шумливые  чайки  стонали,  как  видно,  к  прибою.
Она  рано,  с  восходом,  спускалась  частенько  сюда,
Как  и  та…  помечтать,  пока  ветер  с  волной  не  в  раздоре.
©  Copyright:  Ирина  Ханум,  2013

28  февраля  2013  года.
Иллюстрация  -  картина  художников
Михаила  и  Инессы  Гармаш  из  интернета

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=405698
Рубрика: Лірика
дата надходження 03.03.2013
автор: Галина_Литовченко