ВТЕЧЕМ ТУДИ, ДЕ ШЕПІТ ХВИЛІ…

(переклад  вірша  Ірини  Ханум)

Втечем  туди,  де  шепіт  хвилі  звик
Плекати  слух,  а  простір  пахне  морем,
Де  на  світанку  сонних  чайок  крик
То  у  мажорі  чути,  то  в  мінорі.

Де  напряглись  вітрила  бригантин
У  мареві  рожевім  небокраю,
Де  б`ється  кров  стривожених  судин,
І  недоторкою  я  бути  не  бажаю.

Сп’янію,  певне,  та  не  від  вина,
І  буде  в  погляді  моєму  таємниця.
Бо  зрозумію:  я  твоя  сповна
І  наша  зустріч,  явно  не  дрібниця.

Край  моря  кипариса  мінарет,
Проткне  вершком  небесну  синь  сувору,
А  на  трюмо  залишиться  букет
Троянд  червоних,  що  наріжеш  скоро.

І  нашу  теплу  і  мяку  постІль
Вкарбує  память,  як  шматочок  раю.
По  краплі  випєм  наш  любовний  хміль.
Я  просто  жінка.  Зовсім  не  свята  я.
--------------------------------------
СБЕЖИМ  ТУДА,  ГДЕ  РОБКИЙ  ШЕПОТ  ВОЛН...
Ирина  Ханум
Сбежим  туда,  где  робкий  шепот  волн  
Ласкает  слух,  а  воздух  пахнет  морем,
Где  на  рассвете  сонных  чаек  стон
То  слышится  в  мажоре,  то  в  миноре.

Туда,  где  парус  виден  вдалеке
В  прозрачной  дымке  алого  восхода,
Где  так  легко  лежит  рука  в  руке
И  нет  желанья  строить  недотрогу.

Я  стану  пьяной,  но  не  от  вина,
Во  взгляде  будет,  как  и  прежде,  тайна.
Лишь  там  пойму,  что  я  давно  твоя
И  наша  встреча  вовсе  не  случайна.

У  моря  кипариса  минарет
Проткнет  иглой  темнеющее  небо,
А  ты  положишь  на  трюмо  букет
Из  роз  пурпурных,  что  нарежешь  где-то.

И  теплая  просторная  постель
Для  нас  покажется  кусочком  Рая.
По  капле  выпьем  наш  любовный  хмель,
Я  -  просто  женщина,  а  не  святая.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=406972
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 07.03.2013
автор: Галина_Литовченко