Auf grüner Weide,
Bin ich immer froh,
Dich zu treffen, "Weide",
Auf weichem Stroh.
Wenn ich lange leide,
Komm' ich aufs Feld,
Um zu sagen: "Weide!
Schön ist diese Welt!"
Wie ich Weiden liebe,
Weiss allein der Gott –
Meine treue Liebe
Nimmt mir nur der Tod.
14.02.07, Köln*
________
*Бути в Німеччині – на батьківщині
Гете, Гайне, Бетховена – і не заговорити
по-їхньому було б великим гріхом…Серед
інших справ часом писалось, інколи
німецькою, як, наприклад, «An Weiden”.
Вірш побудований на грі значенням слова
die Weide (нім.) - верба, "Ива"; а також -
луг, пасовисько; Weidenwest (нім.) – район
Кельна, де мешкав у січні-березні 2007 р. автор.
У вірші йдеться про любов до всіх «вайден»,
що резюмовано у останньому чотиривірші
дослівно так: «як я люблю «вайден»,
знає лише Бог; моє вірне кохання може
відняти лише смерть». (Прим. авт.)
__________________________________________
Переклад (дослівний)
На зеленому лузі
Я завжди радий
Тебе зустріти, Вайде,
На м'ягкій соломі.
Якщо я довго страждаю,
Я іду в поле,
Щоб сказати: "Вайде,
Цей світ прекрасен!"
Як я люблю Вайден ,
Знає тільки Бог.
Моє вірне кохання
Візиме лише смерть!
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=412952
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.03.2013
автор: Олекса Удайко