С. Есенин. "Песнь о собаке" (Переклад на українську мову)

Рано-вранці  в  страшенній  муці
У  хліву,  де  рогожі  в  ряд,
Бог  послав  рудуватій  суці
Рудуватих  сімох  цуценят.

Задоволена  -  аж  тремтіла,
Всіх  вилизуючи  язиком.
Й  від  гарячості  її  тіла
Дзюркотів  талий  сніг  струмком.

А  під  вечір,  в  той  час,  як  кури
Облюбовували  місце  для  сну,
Вийшов  з  хати  господар  похмурий,  
Всіх  сімох  у  мішок  запихнув.

Бігла  слідом  заметами  сука,
Встаючи  після  частих  падінь.
І  застигла  в  очах  її  мука,
Бо  стривожилась  річки  гладінь.

А  назад,  на  поверхні  атласній
Залишаючи  слід  молоком,
Місяць  видався  їй,  нещасній,
Ним,  одним  із  семи,  малюком.

І  в  небесну  вишінь  тривожно
Полетів  її  погляд  і  крик.
Ну  а  місяць  (як  же  так  можна!)
Попрощався  й  за  хмарою  зник.

А  з  потухлих  вікон,  незрячих,
Лунко  лився  дитячий  сміх...
Покотились  з  очей  собачих
Несобачі  сльози  у  сніг.

                                                 [i]17.04.2013[/i]

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Утром  в  ржаном  закуте,
Где  златятся  рогожи  в  ряд,
Семерых  ощенила  сука,
Рыжих  семерых  щенят.
 
До  вечера  она  их  ласкала,
Причесывая  языком,
И  струился  снежок  подталый
Под  теплым  ее  животом.
 
А  вечером,  когда  куры
Обсиживают  шесток,
Вышел  хозяин  хмурый,
Семерых  всех  поклал  в  мешок.
 
По  сугробам  она  бежала,
Поспевая  за  ним  бежать…
И  так  долго,  долго  дрожала
Воды  незамерзшей  гладь.
 
А  когда  чуть  плетясь  обратно,
Слизывая  пот  с  боков,
Показался  ей  месяц  над  хатой
Одним  из  ее  щенков.
 
В  синюю  высь  звонко
Глядела  она,  скуля,
А  месяц  скользил  тонкий
И  скрылся  за  холм  в  полях.
 
И  глухо,  как  от  подачки,
Когда  бросят  ей  камень  в  смех,
Покатились  глаза  собачьи
Золотыми  звездами  в  снег.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=419203
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 17.04.2013
автор: Роман Селіверстов