С. Есенин. "Вот уж вечер. Роса…" (Переклад на українську мову)

Ось  і  вечір.  Кропива
Укрилась  росою.
Край  дороги  стою,
Обійнявшись  з  вербою.

Місяць  кидає  світло
На  нашу  хатину.
Пісню  чутно  ледь-ледь
Вдалині  солов'їну.

Так  приємно  і  тепло,
Мов  узимку  від  пічки.
І  берези  навколо  
Стоять,  наче  свічки.

І  ген-ген  за  рікою
Все  укрите  серпанком.
Лиш  сонливого  сторожа  
Чути  стукіт  киянки.

                                                       [i]23.04.2013[/i]

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Вот  уж  вечер.  Роса
Блестит  на  крапиве.
Я  стою  у  дороги,
Прислонившись  к  иве.

От  луны  свет  большой
Прямо  на  нашу  крышу.
Где-то  песнь  соловья
Вдалеке  я  слышу.

Хорошо  и  тепло,
Как  зимой  у  печки.
И  березы  стоят,
Как  большие  свечки.

И  вдали  за  рекой,
Видно,  за  опушкой,
Сонный  сторож  стучит
Мертвой  колотушкой.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=420425
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 23.04.2013
автор: Роман Селіверстов