Переклади з А. Ахматової ***

ВВЕЧЕРІ

Дзвеніла  музика  в  саду
Таким  невиплаканим  горем.
І  свіжо,  гостро  пахли  морем
На  таці  мідії  в  льоду.

Він  лиш  сказав:  *  Я  вірний  друг!  *
Торкнув  легенько  одяг  мій.
О,  як  несхожий  на  обійми.
Цей  дотик  випещених  рук.

Так  гладять  кішок;  -  *  Боже  мій*,
І  роздивляються  струнких    наїзниць...
І  ли́́ше  сміх  в  очах  спокійних
У  вій  обрамі  золотій.

Тужливі  скрипок  голоси
Співають,  тягнуться  за  димом:
*  Благословенні  небеса  -
Ти  вперше,  наодинці  з  милим.*

А.Ахматова      1913      *  ЧЕТКИ  *

ВЕЧЕРОМ

Звенела  музыка  в  саду
Таким  невыразимым  горем.
Свежо  и  остро  пахли  морем
На  блюде  устрицы  во  льду.

Он  мне  сказал:  *  Я  верный  друг!*
И  моего  коснулся  платья.
Как  не  похожи  на  объятья
Прикосновенья  этих  рук.

Так  гладят  кошек  или  птиц,
Так  на  наездниц  смотрят  стройных...
Лишь  смех  в  глазах  его  спокойных
Под  легким  золотом  ресниц.

А  скорбных  скрипок  голоса
Поют  за  стелющимся  дымом:
*  Благослови  же  небеса  -
Ты  первый  раз  одна  с  любимым  *.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=420649
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 24.04.2013
автор: @NN@