С. Есенин. "Выткался на озере алый свет зари" (Переклад на українську мову)

Виткала  на  озері  полотно  зоря.
У  вечірніх  сутінках  чути  глухаря.

Десь  тривожно  вивільга  плаче  у  дуплі.
А  мені  не  плачеться  -  серце  у  теплі.

Знаю,  що  ти  вийдеш  за  кільце  доріг,
Рахувати  зорі  сядемо  під  стіг.

Зацілую  так,  щоб  у  очах  пітьма,
Як  хмільний  від  радості  -  осуду  нема.

Довго  дивуватимусь  я  твоїй  красі...
І  фата  блищатиме  в  ранішній  росі.

Хай  собі  надалі  плачуть  глухарі  -
З  сумом  я  радітиму  завтрашній  зорі.
                         
                                 [i]28.04.2013[/i]

[b]Текст  оригіналу[/b]

Выткался  на  озере  алый  свет  зари.
На  бору  со  звонами  плачут  глухари.

Плачет  где-то  иволга,  схоронясь  в  дупло.
Только  мне  не  плачется  -  на  душе  светло.

Знаю,  выйдешь  к  вечеру  за  кольцо  дорог,
Сядем  в  копны  свежие  под  соседний  стог.

Зацелую  допьяна,  изомну,  как  цвет,
Хмельному  от  радости  пересуду  нет.

Ты  сама  под  ласками  сбросишь  шелк  фаты,
Унесу  я  пьяную  до  утра  в  кусты.

И  пускай  со  звонами  плачут  глухари,
Есть  тоска  веселая  в  алостях  зари.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=421468
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 28.04.2013
автор: Роман Селіверстов