Переклади з А. Ахматової ***

ТВОРЧІСТЬ

Буває  так:  бере  якась  знемога;
У  вухах  все  звучить  курантів  бій;
І  вдалині  стихає  гуркіт  грому.
Незнаних,  полохливих  голосів
Ввижається  і  квиління  і  стогін.
Змикається  якийсь  таємний  круг.
Та  в  цій  безодні  шепоту  і  дзвонів
Перемагає  все  єдиний  звук.
І  так  навколо  неповторно  тихо,
Що  чути,  в  лісі  як  росте  трава,  
Як  по  землі  іде  з  сумою  лихо...
Та  ось  уже  почулися  слова
І  рим  легких  сигнальнії  дзвіночки  -
Тоді  я  починаю  розуміть,
І  просто  продиктовані  рядочки
На  сторінках  збираються  ожить.

А.Ахматова                    *СЕДЬМАЯ  КНИГА*

ТВОРЧЕСТВО

Бывает  так:  какая-то  истома;
В  ушах  не  умолкает  бой  часов;
Вдали  раскат  стихающего  грома.
Неузнанных  и  пленных  голосов
Мне  чудятся  и  жалобы  и  стоны,
Сужается  какой-то  тайный  круг.
Но  в  этой  бездне  шепотов  и  звонов
Встает  один,  все  победивший  звук.
Так  вкруг  него  неповторимо  тихо,
Что  слышно,как  в  лесу  растет  трава,
Как  по  земле  идет  с  котомкой  лихо...
Но  вот  уже  послышались  слова
И  легких  рифм  сигнальные  звоночки  -
Тогда  я  начинаю  понимать,
И  просто  продиктованные  строчки
Ложатся  в  белоснежную  тетрадь.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=422433
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 03.05.2013
автор: @NN@