С. Есенин. "Калики" (Переклад на українську мову)

У  село  завітали  прочани,
Частувалися,  спраглі,  квасом,
Біля  келій  подвижників  давніх
Поклонялись  Пречистому  Спасу.

Покриваючи  образ  цілунками,
Прославляли  піснями  Ісуса.
Ідучи  повз  шкапину  з  клунками,
Ім  у  тон  ґелґотали  гуси.

Шкандибали  крізь  стадо  убого,
Говорили  промови  страждальні.
"Всі  єдиному  служимо  Богу.
Всі  вериги  несемо  безжальні."

Пастушки:  "У  нас  свято  нині!
Скоморохи!  Дівчата,  до  танцю!"
...А  прочани  -  крихти  скотині,
Із  кишень,  затертих  до  глянцю...

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Проходили  калики  деревнями,
Выпивали  под  окнами  квасу,
У  церквей  пред  затворами  древними
Поклонялись  пречистому  Спасу.

Пробиралися  странники  по  полю,
Пели  стих  о  сладчайшем  Исусе.
Мимо  клячи  с  поклажею  топали,
Подпевали  горластые  гуси.

Ковыляли  убогие  по  стаду,
Говорили  страдальные  речи:
«Все  единому  служим  мы  господу,
Возлагая  вериги  на  плечи».

Вынимали  калики  поспешливо
Для  коров  сбереженные  крохи.
И  кричали  пастушки  насмешливо:
«Девки,  в  пляску!  Идут  скоморохи!»

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=424712
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.05.2013
автор: Роман Селіверстов