Павло Коробчук. Океанокрушение в парке

до  сих  пор:
я  тебя  никогда  не  запрещать
отныне:
ты  меня  никогда  не  дышать.  я  нигде  тобою  присутствовать

ибо  вот  –  твои  слова  болят,  потому  что  падают.
как  велосипед,  на  котором  я  ехала,
держалась  за  руль  и  ветер.
развивал  мои  волосы.  как  гантелями  развивают.
мускул.

и  –  теперь.
манекены  внутри  меня.  это  тени  птиц  и  сердец.
ими  невозможность  пошевелить.
в  парке  слышать  их  щебет  и  пульс.  как  вдали
две  пустые  горсточки  нежности.

кто  это  играет  пинг-понг?  как  не  в  моей  голове.
звучит  его  имя,  разлетаясь  шагами  по  мостовой  всё  дальше.
криком,  который  невозможность  втиснуть  в  орфоэпику.
вокруг  –  океанокрушение  твоего  имени.
разговоры  затерпать,  будто  хурма.

кто  спасёт  нежность  в  горстях?
питаюсь  своей  хурмой,  втиснутой  в  кровь.

(Перевод  с  украинского  –  Станислав  Бельский)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=425953
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 19.05.2013
автор: Станислав Бельский