до сих пор:
я тебя никогда не запрещать
отныне:
ты меня никогда не дышать. я нигде тобою присутствовать
ибо вот – твои слова болят, потому что падают.
как велосипед, на котором я ехала,
держалась за руль и ветер.
развивал мои волосы. как гантелями развивают.
мускул.
и – теперь.
манекены внутри меня. это тени птиц и сердец.
ими невозможность пошевелить.
в парке слышать их щебет и пульс. как вдали
две пустые горсточки нежности.
кто это играет пинг-понг? как не в моей голове.
звучит его имя, разлетаясь шагами по мостовой всё дальше.
криком, который невозможность втиснуть в орфоэпику.
вокруг – океанокрушение твоего имени.
разговоры затерпать, будто хурма.
кто спасёт нежность в горстях?
питаюсь своей хурмой, втиснутой в кровь.
(Перевод с украинского – Станислав Бельский)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=425953
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 19.05.2013
автор: Станислав Бельский