С. Есенин. "Хороша была Танюша" (Переклад на українську мову)

Ой,  яка  ж  була  Тетянка,  перша  краля  на  селі,
У  яскравім  сарафані  з  рюшами  на  подолІ.
Вечорами  ходить  Таня  поза  тин  аж  до  ярУ,
Місяць  з  хмарами  в  тумані  бавиться  у  свою  гру.

З  ночі  парубок  виходить,  уклоняється  низенько:
"Попрощатися  з  тобою  я  прийшов,  моє  серденько".
Зблідла  Таня,  наче  саван,  похолола,  мов  роса,
Розвилася-зазміїлась  її  русая  коса.

"Приходи  хоч  на  весілля,  синьоокий  мій  юначе,
Заміж  завтра  я  виходжу"  -  у  самої  ж  серце  плаче.
Задзвеніли  передзвони,  підняли  всіх  на  світанні,
Скачуть  гості  на  підводах  -  поспішають  на  вінчання.

То  не  сум  зозуль  лунає  -  плаче  Танина  рідня,
Паленіє  в  скроні  рана  від  лихого  кистеня.
Червонявії  кровинки  запеклися  на  чолі...
Ой,  яка  ж  була  Тетянка,  перша  краля  на  селі.

[b]Текст  оригіналу[/b]

Хороша  была  Танюша,  краше  не  было  в  селе,
Красной  рюшкою  по  белу  сарафан  на  подоле.
У  оврага  за  плетнями  ходит  Таня  ввечеру.
Месяц  в  облачном  тумане  водит  с  тучами  игру.

Вышел  парень,  поклонился  кучерявой  головой:
«Ты  прощай  ли,  моя  радость,  я  женюся  на  другой».
Побледнела,  словно  саван,  схолодела,  как  роса.
Душегубкою-змеею  развилась  ее  коса.

«Ой  ты,  парень  синеглазый,  не  в  обиду  я  скажу,
Я  пришла  тебе  сказаться:  за  другого  выхожу».
Не  заутренние  звоны,  а  венчальный  переклик,
Скачет  свадьба  на  телегах,  верховые  прячут  лик.

Не  кукушки  загрустили  —  плачет  Танина  родня,
На  виске  у  Тани  рана  от  лихого  кистеня.
Алым  венчиком  кровинки  запеклися  на  челе,
Хороша  была  Танюша,  краше  не  было  в  селе.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=432963
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 22.06.2013
автор: Роман Селіверстов