Уільям Шекспір, Сонет 2

Як  сорок  зим  вразять  твоє  чоло
І  поле  вроди  сплужать  вглибину,
Вбрання  літ  юних,  що  в  красі  цвіло,
Старим  лахміттям  стане  в  мить  одну.

Коли  спитають:«Де  ж  краса  лежить,
Де  весь  той  скарб  твоїх  квітучих  днів?»
Що  скажеш  ти,  коли  з  очей  біжить
Лиш  сором,  що  пусту  хвалу  змінив.

Та  ти  хвалу  велику  мати  б  міг,
Якби  сказав:«Ось  мій  прекрасний  син  –
Мого  життя  красу  в  собі  зберіг
І  успіх  мій  нестиме  далі  він!»

Новим  життям  твоє  б  він  поновив  –
Теплом  твою  б  холодну  кров  зігрів.

William  Shakespeare  
Sonnet  2
 
When  forty  winters  shall  besiege  thy  brow,
And  dig  deep  trenches  in  thy  beauty's  field,
Thy  youth's  proud  livery,  so  gazed  on  now,
Will  be  a  tatter'd  weed,  of  small  worth  held:
 
Then  being  ask'd  where  all  thy  beauty  lies,
Where  all  the  treasure  of  thy  lusty  days,
To  say,  within  thine  own  deep-sunken  eyes,
Were  an  all-eating  shame  and  thriftless  praise.
 
How  much  more  praise  deserved  thy  beauty's  use,
If  thou  couldst  answer  'This  fair  child  of  mine
Shall  sum  my  count  and  make  my  old  excuse,'
Proving  his  beauty  by  succession  thine!
 
This  were  to  be  new  made  when  thou  art  old,
And  see  thy  blood  warm  when  thou  feel'st  it  cold.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=433987
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 27.06.2013
автор: Валерій Яковчук