Уільям Шекспір, Сонет 1

Прекрасних  ми  бажаєм  поколінь,
Щоб  не  змарніла  квітка  красоти,
Бо  як  її  накриє  смерті  тінь,
Нащадок  має  пам’ять  понести:

А  ти,  в  своїх  ув’язнений  очах,
Вогонь  слабкий  лиш  живиш  у  собі,
Ти  голод  робиш  в  ситості  місцях,
Твоя  душа  є  ворогом  тобі.

Тепер  краси  узором  ти  розцвів,
Глашатай  тільки  ти  весну  вістить,
Та  в  скнарості  своє  все  розгубив
І  сам  себе  в  собі  зміг  схоронить.

Жалій  же  світ,  все  сам  не  пожирай,
Належне  світу  в  склеп  не  забирай.


William  Shakespeare
Sonnet  1

From  fairest  creatures  we  desire  increase,
That  thereby  beauty's  rose  might  never  die,
But  as  the  riper  should  by  time  decease,
His  tender  heir  might  bear  his  memory:

But  thou,  contracted  to  thine  own  bright  eyes,
Feed'st  thy  light's  flame  with  self-substantial  fuel,
Making  a  famine  where  abundance  lies,
Thyself  thy  foe,  to  thy  sweet  self  too  cruel.

Thou  that  art  now  the  world's  fresh  ornament
And  only  herald  to  the  gaudy  spring,
Within  thine  own  bud  buriest  thy  content,
And,  tender  churl,  mak'st  waste  in  niggarding:

Pity  the  world,  or  else  this  glutton  be,
To  eat  the  world's  due,  by  the  grave  and  thee.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=434956
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 02.07.2013
автор: Валерій Яковчук