Марьяна Савка. Шаги. Перевод с украинского

Всё  без  конца.  И  сад  не  обойдешь.
Волхвы-деревья.  Травы-сухостои.  
Стоишь  со  старой  кружкою  и  пьешь
Питьё  потусторонности  густое.
Так  мало  солнца.  Небо,  как  слюда,
Желтеет  мутно.  Кто-то  оставляет
Тебя.  И  шорох:  слышно  поступь,  да,  
Сквозь  заросли  сухого  молочая.
Пускай.  Вот  монастырь.  А  там,  в  саду
Благая  тризна.  Сладких  яблок  спелость.
И,  увязая  пальцами  в  меду,
Ждем  только  ночь,  а  будто  ждем  орду.
И  молимся.  И  поступь  на  беду
Тревожит  молочайную  замшелость.  

'2013
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Мар’яна  Савка

Нема  кінця.  Цей  сад  не  має  меж.  
Старі  дерева.  Трави-сухостої.  
Стоїш  із  кухлем  глиняним  і  п’єш  
Питво  позачасовості  густої.
Так  мало  сонця.  Небо,  як  слюда,  
Мутне  і  жовте.  Хтось  тебе  лишає.  
І  чути  шурхіт:  то  його  хода  
Крізь  зарості  сухого  молочаю.
Нехай.  У  монастирському  саду  
Солодка  тризна.  Яблука  доспілі.  
І,  затопивши  пальці  у  меду,
Чекаємо  на  ніч,  як  на  орду.  
І  молимось.  І  чуємо  ходу  
Крізь  молочаю  зарості  замшілі.

'1998

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=442975
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 13.08.2013
автор: Таня Квашенко