Три перевода с русского на русский Марины Цветаевой

«В  огромном  городе  моем  –  ночь…»

 В  огромном  городе  моем  -  ночь.
 Из  дома  сонного  иду  -  прочь
 И  люди  думают:  жена,  дочь,-
 А  я  запомнила  одно:  ночь.

 Июльский  ветер  мне  метет  -  путь,
 И  где-то  музыка  в  окне  -  чуть.
 Ах,  нынче  ветру  до  зари  -  дуть
 Сквозь  стенки  тонкие  груди  -  в  грудь.

 Есть  черный  тополь,  и  в  окне  -  свет,
 И  звон  на  башне,  и  в  руке  -  цвет,
 И  шаг  вот  этот  -  никому  -  вслед,
 И  тень  вот  эта,  а  меня  -  нет.

 Огни  -  как  нити  золотых  бус,
 Ночного  листика  во  рту  -  вкус.
 Освободите  от  дневных  уз,
 Друзья,  поймите,  что  я  вам  -  снюсь.

*

то  ли  ночь  то  ли  тень  моя  –  земля
ни  женщиной  быть
со  стеной  в  груди  –  ни  ветром  ничьим
дерево  запираю  в  руке  –
его  новый  дом
черным  иду  никому  не  выпавшим
сновидением



***

«Я  пришла  к  тебе  чёрной  полночью…»

 Я  пришла  к  тебе  чёрной  полночью,
 За  последней  помощью.
 Я  —  бродяга,  родства  не  помнящий,
 Корабль  тонущий.

 В  слободах  моих  —  междуцарствие,
 Чернецы  коварствуют.
 Всяк  рядится  в  одежды  царские,
 Псари  царствуют.

 Кто  земель  моих  не  оспаривал,
 Сторожей  не  спаивал?
 Кто  в  ночи  не  варил  —  варева,
 Не  жёг  —  зарева?

 Самозванцами,  псами  хищными,
 Я  до  тла  расхищена.
 У  палат  твоих,  царь  истинный,
 Стою  —  нищая!

*

рубежи
полуночные  дети  звери
спели  меня  негласно  –  как  якорь  без  корабля
стою
вороватого  вида  грусть
знаю  –  придешь
одевать  меня  в  теплое  слово


***

«Я  тебя  отвоюю  у  всех  земель,  у  всех  небес»

 Я  тебя  отвоюю  у  всех  земель,  у  всех  небес,
 Оттого  что  лес  —  моя  колыбель,  и  могила  —  лес,
 Оттого  что  я  на  земле  стою  —  лишь  одной  ногой,
 Оттого  что  я  тебе  спою  —  как  никто  другой.

 Я  тебя  отвоюю  у  всех  времён,  у  всех  ночей,
 У  всех  золотых  знамён,  у  всех  мечей,
 Я  ключи  закину  и  псов  прогоню  с  крыльца  —
 Оттого  что  в  земной  ночи  я  вернее  пса.

 Я  тебя  отвоюю  у  всех  других  —  у  той,  одной,
 Ты  не  будешь  ничей  жених,  я  —  ничьей  женой,
 И  в  последнем  споре  возьму  тебя  —  замолчи!  —
 У  того,  с  которым  Иаков  стоял  в  ночи.

 Но  пока  тебе  не  скрещу  на  груди  персты  —
 О  проклятие!  —  у  тебя  остаешься  —  ты:
 Два  крыла  твои,  нацеленные  в  эфир,  —
 Оттого  что  мир  —  твоя  колыбель,  и  могила  —  мир!

*

как  никакая  другая  война  –  я  остаюсь
мечами  знаменами  псами
вопрошать  мир
у  могил  совершенно  иной  знак  –
мне  не  спится,  а  вижу  –  твое  ничто
пока  лес  остается  небесным  царем
пока  слышно,  что  я  –
говорю  тебе
посвященные  реки  эфира

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=444637
Рубрика: Лирика
дата надходження 21.08.2013
автор: Хаген