Остап Сливинский. One smoky hour, before the day falls

Теперь  осталось  только  сказать,  куда  меня  везти.

Всё  это  дело  обычной  абстракции  –  час  и  двадцать  пять  минут,
время,  оставшееся  до  открытия  главных  ворот,
торжественный  выезд  и  въезд,

туман,  замшелая  деревянная  серна  в  углу  уже  потемневшего  двора,
"К  счастью,  разочарование  возвращает  нас  раньше,
чем  мы  успеваем  зайти  с  чёрного  хода  и  выставить  себя  на  посмешище".

Gloria!  Gloria!  Имя  возникает  сразу  же  с  её  выходом  на  наш  скромный  подиум.
Уже  раскрасневшиеся,  "turned  on",  мы  одалживаем  друг  у  друга  табак  и  смеёмся
в  полупустые  кружки.  Всё  так,  как  и  было  на  постерах.

Ты  веришь,  что  это  возможно  –  этот  Диснейленд  в  снегах,  весёлые  городишки,
эти  покрасневшие  от  вина  воротники?  Что-то  протекает,  но  в  небе
как  раз  поднимают  очередной  занавес,  начинает  тарахтеть  электростанция,

и  мы  забываем  подобрать  ноги.  Дальняя,  дальняя  слава.
Остаётся  час  и  двадцать  пять  минут,  чтобы  найти  какую-то  формулировку
для  нашей  страсти,  для  позиции  наших  рук.  Потом  может  пошатнуться  трухлявый  причал,

вымокшие,  мы  утратим  сходство  с  героями,  в  реестре  теней  останется
незаполненная  графа.  Чьё-то  фото  на  стене  остывшей  кухни,  зачёркнутое  двумя
перекрещенными  линиями,  зачем?  Куда  вытекает  газ,  который  должен  был  разбудить

сонную  артерию?  Почему  на  условленный  пароль  не  отзывается  саксофон
в  мансарде  напротив,  не  реагирует  на  три  короткие  вспышки  фонарика?
Четыреста  сорок  подписей  за  то,  чтобы  лишить  нас  неприкосновенности,

Один,  один  дымный  час  –  и  всё  сложится  в  позицию  для  родов,
в  афоризм.  На  случай  допроса  надо  вспомнить  названия  болотных  бабочек,
кистепёрых  рыб.  Почему  не  выехали,  хотя  чемоданы  были  сложены?

Имена  сообщников?  Нет  сообщников,  и  чемоданы  не  сложены,
всё  было  спектаклем,  чтобы  поднять  дух  пленных,
намокший  порох,  моль  за  обшлагами,  швабры,

замшелый  двор,  ворота,  которые  всегда  открыты.


(Перевод  с  украинского  –  Станислав  Бельский)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=447945
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 08.09.2013
автор: Станислав Бельский