МИ ПОВЕРНЕМОСЬ, ЯК ПОНАД МОРЕМ ЗАМРІЮТЬСЯ ЗОРІ (переклад)

(  переклад  вірша  Вячеслава  Єгіазарова  м.  Ялта)

О.І.

Від  кульбаби  пушинка  до  мене  летить  на  веранду,
молоком  хлопчаки́  напувають  в  кущах  їжака.
Можна  легко  потрапити  катером  у  Ореанду
і  по  Чеховськім  шляху,  вернутися  вже  пішака.
Розмірковую  так:  не  спішити  сьогодні  на  море  -
там  спекотно  та  душно,  і  хвилі  великі,  на  жаль.
В  літній  Ялті  і  так  наплетуть  будоражних  історій,
щоб  не  «Дамі  з  собачкою»  лиш  навівати  печаль.
Ми  поїдем  з  тобою,  туди  де  дзвенять  водограї,
де  атлантами  сосни  тримають  низькі  небеса,
де  насуплено  дивляться  скелі  тверді  Ставри-Кая,
та  ще  й  бризки  в  повітрі  блищать,  як  на  сонці  роса.
Ми  постоєм  з  тобою  на  краю  яйли  на  карнизі  -  
З  висоти  роздивлятися  зручно  минулі  стежки:
у  приватнім  житті  віднайдеться  чимало  колізій,
та  тлумачення  їм  заховали  надійно  роки.
Я  тобі  покажу  кладовищ  кипариси-примари,
іудейський  погост  і  сторожку,  де  жив  караїм.
Цей  сумний  краєвид  не  забудеться  кримським  татарам,
ані  грекам  аутським,  ні  іншим  народам  моїм.
Ляжуть  фарби  захо́ду  на  шпилі  гірські  і  портали,
У  повітряних  вихрах  зависне  орел,  мов  Ікар,
Тут  зростав  виноград,  де  сьогодні  розгули  кварталів,  
І  дюбек*  дозрівав  для  відомих  гаванських  сигар.
Ми  повернемось,  як  понад  морем  замріються  зорі,
Розповсюдиться  бриз,  як  робив  це  мільйони  років,
Як  лаванда  запахне  в  довкіллі  тремкім  неозорім    
У  верхівках  дерев  під  дзвінкий  цвіркунів  переспів.

*  -  запашний  тютюн,  що  раніше  вирощували  на  південних  схилах  за  околицею  Ялти.
Експортувався  в  Кубу.  Дюбек  добавляли  в  кращі  сорти  гаванських  сигар  для  аромату.  Платили  за  нього  золотом.

В  якості  ілюстрації  використана  картина  худ.  Ю.Обухівського.

МЫ  ВЕРНЁМСЯ,КОГДА  ЗАМЕРЦАЮТ  НЕЯРКИЕ  ЗВЕЗДЫ

О.И.
Одуванчика  пух  залетает  ко  мне  на  веранду,
пацаны  молоком  угощают  на  клумбе  ежа,
на  прогулочном  катере  можно  попасть  в  Ореанду
и  вернуться  по  суше,  как  Чехов  когда-то  езжал.
С  этим,  думаю  я,  торопиться  сегодня  не  стоит;
знойно,  душно,  потливо,  и  волны  на  море,  увы;
в  летней  Ялте  и  так  нарасскажут  щемящих  историй
да  таких,  что  не  «Даме  с  собачкой»  тревожить  умы…
Мы  поедем  с  тобой  к  водопаду,  где  звонкие  сосны
подпирают  атлантами  крымского  неба  края;
в  синеве  облака,  словно  горы,  плывут,  светоносны,
и,  как  рыцарский  замок,  насуплена  Ставри-Кая.
Возле  самой  яйлы  постоим  на  скалистом  карнизе,
с  высоты  ведь  полегче  разглядывать  в  прошлом  пути:
в  каждой  частной  судьбе  наберётся  порядком  коллизий,
объяснений  которым  почти  невозможно  найти.
Я  тебе  покажу  кипарисы  на  кладбище  старом,
иудейский  погост  и  сторожку,  где  жил  караим:
эти  виды  забыть  не  под  силу  ни  крымским  татарам,
ни,  тем  более,  грекам  аутским  и  многим  другим.
На  ай-петринский  пик  лягут  алые  краски  заката,
в  восходящих  потоках  закружит  орёл,  что  Икар.
Где  кварталы  сейчас,  виноградники  были  когда-то,
и  дюбек*  знаменитый  там  рос  для  гаванских  сигар.
Мы  вернёмся,  когда  замерцают  неяркие  звёзды,
бриз  подует,  как  дул  он  свои  миллионы  веков,
и  вибрировать  будет  пропахший  лавандою  воздух
в  тёмных  кронах  деревьев  от  звона  и  трелей  сверчков…
*Дюбек  –  душистый  табак,  выращивался  раньше  на  южнобережных  склонах
за  окраинами  Ялты.  Экспортировался  в  Кубу.  Дюбек  добавляли  в  лучшие  сорта  гаванских  сигар  для  аромата.  Платили  золотом.




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=449277
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 15.09.2013
автор: Галина_Литовченко