С. Есенин. "Песня старика разбойника" (Переклад на українську мову)

Загасла  молодість,  мов  свічка,
Лице  у  зморшках,  вже  не  миле.
До  гирла  добіга  життєва  річка,
Завзятості  нема,  нема  і  сили.

Бувало,  що  із  ніг  збивав
П'ятьох  нараз  своїм  кийком.
Тепер  старим  і  кволим  став,
Втираю  сльози  рукавом.

Виспівував  пісні,  бувало,
Я  від  зорі  і  до  зорі.
Тепер  туга  мене  дістала,
І  щастя  згасли  ліхтарі.

А  я  ж  колись  завзяття  мав,
Щодня  розбій  й  грабунок.
Тепер  старим  і  кволим  став,
Жду  смерті  поцілунок.

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Угасла  молодость  моя,
Краса  в  лице  завяла,
И  удали  уж  прежней  нет,
И  силы  —  не  бывало.

Бывало,  пятерых  сшибал
Я  с  ног  своей  дубиной,
Теперь  же  хил  и  стар  я  стал
И  плачуся  судьбиной.

Бывало,  песни  распевал
С  утра  до  темной  ночи,
Теперь  тоска  меня  сосет
И  грусть  мне  сердце  точит.

Когда-то  я  ведь  был  удал,
Разбойничал  и  грабил,
Теперь  же  хил  и  стар  я  стал,
Все  прежнее  оставил.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=451404
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 28.09.2013
автор: Роман Селіверстов