С. Есенин. "Звуки печали" (Переклад на українську мову)

Сумні  мотиви,  тужливі  звуки,
Дайте  спокійно  зітхнути.
Ви  прирікаєте  серце  на  муки,
Досить  вже  груди  тиснУти.

Дайте  утіхи,  дайте  спокою,
Дайте  хоч  хвильку  побути  в  раю.
Думи,  ви  своїм  безжалісним  роєм
Вщент  розбиваєте  долю  мою.

Звуки,  замовкніть,  провісники  лиха,
Сльози  стікають  з  очей.
Дайте  заснути,  будьте  же  тихо,
Після  безсонних  ночей.

Звуки  печалі,  скорботи  звуки,
Чи  підете  в  небуття?
Довго  терпіти  танталові  муки,
Стане  спокійним  життя?

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Скучные  песни,  грустные  звуки,
Дайте  свободно  вздохнуть.
Вы  мне  приносите  тяжкие  муки,
Больно  терзаете  грудь.

Дайте  отрады,  дайте  покоя,
Дайте  мне  крепко  заснуть.
Думы  за  думами  смутного  роя,
Вы  мне  разбили  мой  путь.

Смолкните,  звуки  —  вестники  горя,
Слезы  уж  льются  из  глаз.
Пусть  успокоится  горькая  доля.
Звуки!  Мне  грустно  от  вас!

Звуки  печали,  скорбные  звуки,
Долго  ль  меня  вам  томить?
Скоро  ли  кончатся  тяжкие  муки,
Скоро  ль  спокойно  мне  жить?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=454263
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.10.2013
автор: Роман Селіверстов