Тадеуш Ружевич «ЭЛЕГИЯ», перевод с польского

.                    Tadeusz  Rozewicz
.                    Elegia
.                    Pamieci  Cz.M.

.                    ЭЛЕГИЯ
.                    Памяти  Ч.М.
________________________________________

без  пяти  двенадцать!

спрашиваю  себя
когда  напишу  элегию
о  вине  и  хлебе

хотел  выйти  в  рифму
и  ответить  «в  небе»
но  от  стыда  упал  
на  землю

с  тех  пор  я  живу  как  крот
не  помню
что  такое  песни
вино  и  женщины

лишь  чёрные  холмики
на  зеленом  лугу
единственные  напоминания
после  бесконечной  работы
мои  памятники
тоске  по  солнцу

а  как  насчёт  нас?
как  насчёт  наших  споров
дружеских?
ты  умер  и  теперь  не  спросишь
как  же  я?
решительно  отвергну  старые
одежды
и  из  Орфея  превращусь
в  лопату

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=454779
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 16.10.2013
автор: Евгений Капустин