С. Есенин. "Слезы" (Переклад на українську мову)

Сльози...  Знов  ви  гірко  пролиті,
Знову  сумно  й  тужливо  мені.
Знову  морок...  І  мрії  розбиті
Розчинились  ген  там  вдалині.

Що  надалі?  Чи  знову  ці  муки?
Певно,  досить...  Пора  відпочити
І  забути  сумні  оці  звуки,
Бо  втомився  я  так  уже  жити.

Спів  луна  з-за  кущів  верболозу  -
Щось  до  болю  знайоме  мені.
Та  це  ж  сльози,  озвучені  сльози,
Рідні  сльози  на  чужині.

Але  ж  вдома  я,  в  рідній  сторонці.
Чом  в  сльозах,  а  на  грудях  -  пути?
Лиш  в  могилі  холодній,  без  сонця
Безтурботно  судилось  заснути?

[b]Текст  оригіналу[/b]

Слезы...  опять  эти  горькие  слезы,
Безотрадная  грусть  и  печаль;
Снова  мрак...  и  разбитые  грезы
Унеслись  в  бесконечную  даль.

Что  же  дальше?  Опять  эти  муки?
Нет,  довольно...  Пора  отдохнуть
И  забыть  эти  грустные  звуки,
Уж  и  так  истомилася  грудь.

Кто  поет  там  под  сенью  березы?
Звуки  будто  знакомые  мне  —
Это  слезы  опять...  Это  слезы
И  тоска  по  родной  стороне.

Но  ведь  я  же  на  родине  милой,
А  в  слезах  истомил  свою  грудь.
Эх...  лишь,  видно,  в  холодной  могиле
Я  забыться  могу  и  заснуть.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=454797
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.10.2013
автор: Роман Селіверстов