С. Есенин. "Пребывание в школе" (Переклад на українську мову)

Подих  спирають  холодні  мури,
Темні,  вогкі  тенета.
Пліснява  тхне  у  кутках  похмурих,
Ось  вона,  доля  поета.

Певно,  довіку  судилось  нести
Вироки  долі  безмовно.
СлІзьми  росити  життєві  хрести,
Щастя  ждучи  молитовно.

Наперекір  краще  долі  сумній
Зійти  чимшвидш  у  могилу.
Лиш  тільки  там  і  тільки  у  ній
Буде  спочинок  тілу.

Лиш  тільки  там  зможе  душа
Тяжкі  позабути  муки.
Іншим  у  світі  живих  залиша
Слухать  печальнії  звуки.

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Душно  мне  в  этих  холодных  стенах,
Сырость  и  мрак  без  просвета.
Плесенью  пахнет  в  печальных  углах  —
Вот  она,  доля  поэта.

Видно,  навек  осужден  я  влачить
Эти  судьбы  приговоры,
Горькие  слезы  безропотно  лить,
Ими  томить  свои  взоры.

Нет,  уже  лучше  тогда  поскорей
Пусть  я  иду  до  могилы,
Только  там  я  могу,  и  лишь  в  ней,
Залечить  все  разбитые  силы.

Только  и  там  я  могу  отдохнуть,
Позабыть  эти  тяжкие  муки,
Только  лишь  там  не  волнуется  грудь
И  не  слышны  печальные  звуки.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=455552
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 20.10.2013
автор: Роман Селіверстов