С. Есенин. "Далекая веселая песня" (Переклад на українську мову)

Десь  за  обрієм,  вдалині,
Хтось  веселую  пісню  співа.
В  унісон  би  хотілось  й  мені,
Та  розбите  життя  не  дава.

Марно  рветься  співати  душа,
Марно  звуки  сплітає  в  букет.
Адже  груди  дають  відкоша  -
Знемоглися  вже  наперед.

Надто  рано  почав  я  літати
За  жар-птахом  землі  ідеалу.
І  на  щастя  став  нарікати,
Хоч  прожив  надзвичайно  мало.

Надто  рано  з  палким  бажанням
Я  шукав  похмурої  днини.
А  тепер  замість  співу  -  ридання
Обезсиленої  людини.

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Далеко-далеко  от  меня
Кто-то  весело  песню  поет.
И  хотел  бы  провто́рить  ей  я,
Да  разбитая  грудь  не  дает.

Тщетно  рвется  душа  до  нея,
Ищет  звуков  подобных  в  груди,
Потому  что  вся  сила  моя
Истощилась  еще  впереди.

Слишком  рано  я  начал  летать
За  мечтой  идеала  земли,
Рано  начал  на  счастье  роптать,
Разбираясь  в  прожитой  дали.

Рано  пылкой  душою  своей
Я  искал  себе  мрачного  дня
И  теперь  не  могу  вторить  ей,
Потому  что  нет  сил  у  меня.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=455622
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 20.10.2013
автор: Роман Селіверстов