С. Есенин Отговорила роща золотая (перевод)

Отговорила  роща  золотая
березовым,веселым  языком,
и  журавли,печально  пролетая,
уж  не  жалеют  больше  ни  о  ком.
Кого  жалеть?Ведь  каждый  в  мире  
                                                                                             странник-
пройдет,зайдет  и  вновь  оставит  дом.
О  всех  ушедших  грезит  конопляник
с  широким  месяцем  над  прудом.
Стою  один  среди  равнины  голой,
а  журавлей  относит  ветер  в  даль,
я  полон  дум  о  юности  веселой,
но  ничего  в  прошедшем  мне  не  жаль.
Не  жаль  мне  лет,растраченных  напрасно,
не  жаль  души  сиреневую  цветь.
В  саду  горит  костер  рябины  красной,
но  никого  не  может  он  согреть.
Не  обгорят  рябиновые  кисти,
от  желтизны  не  пропадет  трава,
как  дерево  роняет  тихо  листья,
так  я  роняю  грустные  слова.
И  если  время,ветром  разметая,
сгребет  их  все  в  один  ненужный  ком...
Скажите  так...что  роща  золотая
отговорила  милым  языком.

   ***
Гай  золотий  відгомонів
березок  мовою  дзвінкою
і  клин  лелечий  пролетів,
жалю  не  взявши  із  собою.
Кого  жаліти?Кожен  подорожній:
пройде,ввійде,знову  рушає...
Ночами  марить  дім  порожній-
всіх,хто  пішов,він  пам"ятає.
Місяць,ставочок  коло  хати;
лани,ліси,місцини  рідні-
завжди  нас  будуть  пам"ятати,
хоч  може,ми  того  не  гідні...
Стою  один  серед  рівнини,
лелек  відносить  вітер  в  далину:
думки  мої  в  юнацьких  днинах-
не  жаль,що  їх  не  поверну...
Не  жаль  часУ,що  марно  проминає
й  душі  не  шкода  веснянОго  цвіту.
У  саду  горобина  палає,
та  нікого  не  може  зігріти.
Бо  кетягам  жар  той  не  шкодить,
не  помре  пожовкла  трава.
Сльозами  листя  вітер  котить
й  сумні  я  зроняю  слова...
Якщо  час  їх  вітрами  розвіє,
непотрібом  кудись  змете,
скажіть  -покірно  гай  німіє,
згубивши  листя  золоте.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=455800
Рубрика: Лірика
дата надходження 21.10.2013
автор: Забава