С. Есенин Закружилась листва золотая (перевод)

 ***
Закружилась  листва  золотая
в  розоватой  воде  на  пруду,
словно  бабочек  легкая  стая
с  замираньем  летит  на  звезду.
Я  сегодня  влюблен  в  этот  вечер,
близок  сердцу  желтеющий  дол.
Отрок-ветер  по  самые  плечи
заголил  на  березке  подол.
И  в  душе  и  в  долине  прохлада,
синий  сумрак  -как  стадо  овец,
за  калиткою  смолкшего  сада
прозвенит  и  замрет  бубенец.
Я  еще  никогда  бережливо
так  не  слушал  разумную  плоть,
хорошо  бы,как  ветками  ива,
опрокинуться  в  розовость  вод.
Хорошо  бы,на  стог  улыбаясь,
мордой  месяца  сено  жевать...
Где  ты,где,  моя  тихая  радость,
все  любя,  ничего  не  желать?
   ***
Закружляло  листя  золотаве,
метеликами  тихо  мерехтить;
здаеться,з  рожевого  стАву
до  зІрок  за  мить  злетить.
Я  сьогодні  люблю  синій  вечір
і  осінній  мене  вабить  діл.
Кинув  підліток-вітер  на  плечі
білокорій  березці  поділ.
Прохолода  в  душі  й  на  долині;
сині  сутінки  гУртом  овець
хвірткою  до  саду  тихо  линуть,
дзенькне  й  завмирає  бубонець.
Ще  ніколи  я  так  бережливо
не  вслухався  в  розумне  життя.
Добре  бУло  б  вербовою  зливой
пірнути  у  рожеве  небуття...
Було  б  добре,радіючи  стогу,
писком  місяця  сіно  жувати...
Де  ти,втішна  та  бажана  змога,
вселюблячи,нічого  не  бажати?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=456762
Рубрика: Лірика
дата надходження 26.10.2013
автор: Забава