Подборка моих переводов с немецкого на русский из творчества Норы Боссонг.
Рога
Игра прервана. Как мы можем все еще
верить в сказки? Ветви больше не трещат по ночам,
волшебный олень не пробежит лесом и гроза
растворяется в стае мух. И все же
мы все еще чувствуем в ногах зуд и это
не остатки древесных корней и не крапива,
мы все также следуем тремя дорогами, семью морями
и за сестрой с братом, сбегающими от ведьмы.
Расскажи мне историю о рогах на стене,
расскажи мне о мухах на булавках. В нужное время
мы забываем споткнуться.
Белоснежка спит.
Козодои
По улицам бегали собаки, с самого утра
мы мечтали увидеть коз, трижды мы искали
черных кошек, и хотя бы булыжная мостовая
была заменой горного пейзажа. Мы прислушивались
к цокоту копыт позади окон, там низко летали
четверокрылы и кто-то назвал их козодоями.
Когда козы захватили наш город, запахло
ложкой дегтя в бочке меда. Они ели листья, перья,
собачьи кости. Была осень, поэтому козы спарывались
прямо перед нашими домами. О кошках все забыли,
и о четверокрылах, что низко летали. То, что эти птицы
кормятся молоком прямо из козьего вымени, было
всего лишь поверьем. Волшебство всего лишь скверная
шутка, и весь мир растворился в животе у коз.
Они продолжали давать молоко еще три дня,
а затем их не стало.
_______________________________________________
*Козодои и четверокрылы являются названиями одного и того же вида птиц.
Крысолов
Во время ночной прогулки
я встретила под мостом
двух мальчиков, справляющих нужду
на его опоры, они сказали, что их
их семеро, они сказали, что у них
вши и посмеялись надо мной, когда я
в это поверила. Переносить мы можем
разве что вшей, объяснил мне тот, что поменьше.
Он указал на кусты и наступил на
носок моего ботинка. Той ночью не было
дешевле удовольствия, чем влюбиться
в него. А тот, что постарше
спросил, правда ли, что даже звери не умеют
умирать в одиночестве. Мальчики
явно гуляли под мостом слишком поздно.
_______________________________________
*Слово "крысолов" помимо контекста средневековой легенды (музыкант околдовавший и уведший из города всех детей, сгинувших затем безвозвратно) имеет в немецком языке также значение "соблазнитель, искуситель".
**"Они сказали, что их семеро" - скорее всего отсылка к сказке Джанни Радари "Один и семеро".
Местонахождение
Мы живем в городе без реки, границы его
очерчены только ветром или дождями. Мою
сестру ночами это пугает, но в нашем доме
не позволено плакать, возможно, ей бы это
могло помочь, возможно, это свело бы ее с ума.
В ее голосе сквозит холод. Если бы расстояния
описывались без помощи рек, то хотя бы
предчувствия могли бы устоять: Никто не
подходит к нашему дому и родителей мы также
давно не видели. Но с этим ничего нельзя
поделать, наш город будто оставшийся
в марте снег. Только ветер, придающий
дождю ту или иную форму определяет
городскую черту. Наш дом остается покрытым
льдом и пропавшим без вести.
Песнь о Роланде
И мы шагали по моему родному городу
почти бесшумно, он ничего не говорил, будто
ничего нельзя было высказать, горячий шепот
пребывал с нами в тот летний день, ни одно дерево,
ни один туннель не отбросил на нас тень, он убрал
мою руку со своего бедра и спросил о
могиле Лаудона - не знаю, думаю,
он попросту не хотел идти дальше,
мой отец.
________________________________________
*Роланд как известно имел возможность отступить и спастись от превосходящих войск мавров, но предпочел героическую смерть.
**Эрнст Гидеон барон фон Лаудон - прославленный австрийский военачальник времён Семилетней войны. Умер незадолго до победы своей армии, что помешало ему прославиться окончательно.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=456993
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.10.2013
автор: Al Panteliat