Переводы из Норы Боссонг

Подборка  моих  переводов  с  немецкого  на  русский  из  творчества  Норы  Боссонг.



Рога

Игра  прервана.  Как  мы  можем  все  еще  
верить  в  сказки?  Ветви  больше  не  трещат  по  ночам,  
волшебный  олень  не  пробежит  лесом  и  гроза
растворяется  в  стае  мух.  И  все  же
мы  все  еще  чувствуем  в  ногах  зуд  и  это
не  остатки  древесных  корней  и  не  крапива,
мы  все  также  следуем  тремя  дорогами,  семью  морями  
и  за  сестрой  с  братом,  сбегающими  от  ведьмы.  
Расскажи  мне  историю  о  рогах  на  стене,
расскажи  мне  о  мухах  на  булавках.  В  нужное  время
мы  забываем  споткнуться.
Белоснежка  спит.      










Козодои

По  улицам  бегали  собаки,  с  самого  утра
мы  мечтали  увидеть  коз,  трижды  мы  искали
черных  кошек,  и  хотя  бы  булыжная  мостовая  
была  заменой  горного  пейзажа.  Мы  прислушивались
к  цокоту  копыт  позади  окон,  там  низко  летали  
четверокрылы  и  кто-то  назвал  их  козодоями.
Когда  козы  захватили  наш  город,  запахло
ложкой  дегтя  в  бочке  меда.  Они  ели  листья,  перья,
собачьи  кости.  Была  осень,  поэтому  козы  спарывались
прямо  перед  нашими  домами.  О  кошках  все  забыли,
и  о  четверокрылах,  что  низко  летали.  То,  что  эти  птицы
кормятся  молоком  прямо  из  козьего  вымени,  было  
всего  лишь  поверьем.  Волшебство  всего  лишь  скверная
шутка,  и  весь  мир  растворился  в  животе  у  коз.
Они  продолжали  давать  молоко  еще  три  дня,
а  затем  их  не  стало.    


_______________________________________________

*Козодои  и  четверокрылы  являются  названиями    одного  и  того  же  вида  птиц.








Крысолов

Во  время  ночной  прогулки
я  встретила  под  мостом  
двух  мальчиков,    справляющих  нужду
на  его  опоры,  они  сказали,  что  их
их  семеро,  они  сказали,  что  у  них  
вши  и  посмеялись  надо  мной,  когда  я  
в  это  поверила.  Переносить  мы  можем  
разве  что  вшей,  объяснил  мне  тот,  что  поменьше.
Он  указал  на  кусты  и  наступил  на  
носок  моего  ботинка.  Той  ночью  не  было    
дешевле  удовольствия,  чем  влюбиться
в  него.  А  тот,  что  постарше  
спросил,  правда  ли,  что  даже  звери  не  умеют
умирать  в  одиночестве.  Мальчики
явно  гуляли  под  мостом  слишком  поздно.  


_______________________________________

*Слово  "крысолов"  помимо    контекста  средневековой  легенды  (музыкант  околдовавший  и  уведший  из  города  всех  детей,  сгинувших  затем  безвозвратно)    имеет  в  немецком  языке  также  значение  "соблазнитель,  искуситель".  

**"Они  сказали,  что  их  семеро"  -  скорее  всего  отсылка  к  сказке  Джанни  Радари  "Один  и  семеро".












Местонахождение

Мы  живем  в  городе  без  реки,  границы  его
очерчены  только  ветром  или  дождями.    Мою
сестру  ночами  это  пугает,  но  в  нашем  доме
не  позволено  плакать,  возможно,    ей  бы  это
могло  помочь,    возможно,  это  свело  бы  ее  с  ума.
В  ее  голосе  сквозит  холод.  Если  бы  расстояния
описывались  без  помощи  рек,  то  хотя  бы
предчувствия  могли  бы  устоять:  Никто  не  
подходит  к  нашему  дому  и  родителей  мы  также
давно  не  видели.  Но  с  этим  ничего  нельзя
поделать,  наш  город  будто  оставшийся  
в  марте  снег.  Только  ветер,  придающий
дождю  ту  или  иную  форму  определяет
городскую  черту.  Наш  дом  остается  покрытым
льдом  и  пропавшим  без  вести.











Песнь  о  Роланде  

И  мы  шагали  по  моему  родному  городу
почти  бесшумно,  он  ничего  не  говорил,  будто
ничего  нельзя  было  высказать,  горячий  шепот
пребывал  с  нами  в  тот  летний  день,  ни  одно  дерево,
ни  один  туннель  не  отбросил  на  нас  тень,  он  убрал
мою  руку  со  своего  бедра  и  спросил  о  
могиле  Лаудона  -  не  знаю,  думаю,
он  попросту  не  хотел  идти  дальше,
мой  отец.  


________________________________________

*Роланд  как  известно  имел  возможность  отступить  и  спастись  от  превосходящих  войск  мавров,  но  предпочел  героическую  смерть.

**Эрнст  Гидеон  барон  фон  Лаудон  -    прославленный  австрийский  военачальник  времён  Семилетней  войны.  Умер  незадолго  до  победы  своей  армии,  что  помешало  ему  прославиться  окончательно.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=456993
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.10.2013
автор: Al Panteliat