Нарциза Жміховська, Закляття


Йду  землею,  плину  в  водах,
А  чи  сонце  на  погоду,
Чи  то  грім  і  блискавиця,
А  чи  світиться  зірниця,
Чи  то  ніч,  чи  день  урочий,
Чи  скрізь  ясно,  чи  зі  тьмою,
Завжди  тут  переді  мною
Ті  великі  чорні  очі!
Ах!  її  очі!

П’ю  я  мед  і  п’ю  полинну,
Рву  і  лілії,  й  тернину,
Сік  чавлю  я,  та  в  напою
Ані  сил,  ні  супокою;
Чи  навколо  простір  грубий,
Чи  реліквію  цілую,
Завжди  на  устах  я  чую,
Дорогі  з  коралу  губи,
Ах!  її  губи!

Дійсно  справжня  чарівниця,
Закляла  світ  в  свої  лиця,
В  свої  губи,  в  свої  очі,
Вже  й  молитва  не  відстрочить;
Все  лиш  нею  прагне  стати,    
Де  не  гляну  –  скрізь  вона  є,
Від  тих  чарів  всяк  конає,
Чи  причину  мусить  взяти,
Ах!  лиш  би  взяти!

Narcyza  Żmichowska  
Zaklęcie

Idę  lądem,  płynę  wodą,
A  czy  słońce  lśni  pogodą,
Czy  pioruny  z  błyskawicą,
Czy  na  niebie  gwiazdy  świecą,
Czy  mnie  noc,  czy  dzień  otoczy,
Czy  mi  jasno,  czy  mi  ciemno,
Zawsze  przy  mnie,  lub  przede  mną,
Takie  wielkie  czarne  oczy!
Ach!  to  jej  oczy!
 
Piję  miód  i  piołun  piję,
Zbieram  ciernie  i  lilije,
Sok  wyciskam,  lecz  w  napoju
Nie  ma  zdrowia,  ni  spokoju,
Choć  dokoła  przestrzeń  pusta,
Choć  relikwię  pocałuję,
Zawsze  na  mych  ustach  czuję,
Koralowe,  drogie  usta,
Ach!  to  jej  usta!
 
Istna  ona  czarownica,
Świat  zaklęła  w  swoje  lica,
W  swoje  usta,  w  swoje  oczy,
Już  i  pacierz  nie  odroczy;
Wszystko  zmienia  się  w  jej  postać,
Kędy  spojrzę,  wszędzie  ona,
Człowiek  od  tych  czarów  skona,
Lub  sprawczynię  musi  dostać
Ach!  gdyby  dostać!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=457559
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 30.10.2013
автор: Валерій Яковчук