ПО МІСТУ БІГАВ…, А. БЛОК Переклад

ПО  МІСТУ  БІГАВ...А.БЛОК
Переклад

ОРИГІНАЛ:
По  городу  бегал  черный  человек.
Гасил  он  фонарики,  карабкаясь  на  лестницу.

Медленный,  белый  подходил  рассвет,
Вместе  с  человеком  взбирался  на  лестницу.

Там,  где  были  тихие,  мягкие  тени  -
Желтые  полоски  вечерних  фонарей,  -

Утренние  сумерки  легли  на  ступени,
Забрались  в  занавески,  в  щели  дверей.

Ах,  какой  бледный  город  на  заре!
Черный  человечек  плачет  на  дворе

Апрель  1903

ВІЛЬНИЙ  ПЕРЕКЛАД:  
По  місту  бігав  чорний  чоловік.
Гасив  ліхтарі,  крадучись  по  драбині.

Та  ось  вже  з  неба  йде      світлий  потік-  
Разом  з  чоловіком  лізе  по  драбині.

Там,  де  були  тихі,  м'які  тіні-  
Жовті  смуги  вечірніх  ліхтарів,  -

Впала  ясність    на  сходинки  цвілі,
Пройшла  крізь  тюлі,    шпарки  від  замків.

Як  же  побіліло  місто  на  зорі!
Плаче  чоловічок  чорний  надворі.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=459152
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 07.11.2013
автор: Крилата (Любов Пікас)