ПО МІСТУ БІГАВ...А.БЛОК
Переклад
ОРИГІНАЛ:
По городу бегал черный человек.
Гасил он фонарики, карабкаясь на лестницу.
Медленный, белый подходил рассвет,
Вместе с человеком взбирался на лестницу.
Там, где были тихие, мягкие тени -
Желтые полоски вечерних фонарей, -
Утренние сумерки легли на ступени,
Забрались в занавески, в щели дверей.
Ах, какой бледный город на заре!
Черный человечек плачет на дворе
Апрель 1903
ВІЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД:
По місту бігав чорний чоловік.
Гасив ліхтарі, крадучись по драбині.
Та ось вже з неба йде світлий потік-
Разом з чоловіком лізе по драбині.
Там, де були тихі, м'які тіні-
Жовті смуги вечірніх ліхтарів, -
Впала ясність на сходинки цвілі,
Пройшла крізь тюлі, шпарки від замків.
Як же побіліло місто на зорі!
Плаче чоловічок чорний надворі.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=459152
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 07.11.2013
автор: Крилата (Любов Пікас)