С. Есенин. "Исповедь самоубийцы" (Переклад на українську мову)

Бувай,  матусенько  моя,
Я  помираю,  гину  я!
Хоча  скорбота  не  мине,
Та  не  оплакуй  ти  мене.
Не  міг  я  жити  серед  люду,
Холодний  трунок  душу  губить.
І  те,  чим  жив  і  що  любив,
У  божевіллі  сам  згубив.
Укрившись  в  гордощів  броні,
Промчавсь  повз  щастя  на  коні.
Пролиті  сльози  бачив  й  кров,
Прокляв  і  віру,  і  любов.
Я  кубок  випив  свій  до  дна,
Отруєна  душа  -  ціна.
Усе.  Життя  у  смерті  пащі,
Та  перед  нею  мені  краще.
З  чола  землі  відбиток  стер,
Тремтливих  вище  став  тепер.
Життя  лишаю  пристрасті  рабам,
Я  почуттям  шаленим  душу  не  віддам.
Жахливий  сон,  шалений  світ,
Життя,  неначе  пустоцвіт.
І  ось  його  я  покидаю,
Останній  гімн  собі  співаю.
А  ти  бувай,  не  будь  сумною,
Не  плач  даремно  наді  мною.


[b]Текст  оригіналу:[/b]

Простись  со  мною,  мать  моя,
Я  умираю,  гибну  я!
Больную  скорбь  в  груди  храня,
Ты  не  оплакивай  меня.
Не  мог  я  жить  среди  людей,
Холодный  яд  в  душе  моей.
И  то,  чем  жил  и  что  любил,
Я  сам  безумно  отравил.
Своею  гордою  душой
Прошел  я  счастье  стороной.
Я  видел  пролитую  кровь
И  проклял  веру  и  любовь.
Я  выпил  кубок  свой  до  дна,
Душа  отравою  полна.
И  вот  я  гасну  в  тишине,
Но  пред  кончиной  легче  мне.
Я  стер  с  чела  печать  земли,
Я  выше  трепетных  в  пыли.
И  пусть  живут  рабы  страстей  —
Противна  страсть  душе  моей.
Безумный  мир,  кошмарный  сон,
А  жизнь  есть  песня  похорон.
И  вот  я  кончил  жизнь  мою,
Последний  гимн  себе  пою.
А  ты  с  тревогою  больной
Не  плачь  напрасно                                                            надо  мной.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=459692
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 10.11.2013
автор: Роман Селіверстов