Ґабріела Містраль (Чилі) , Заспокійливі слова


В  колоссі  днів  моїх  зросли  зернини  –
З  них  правди  свіжий  цвіт  зійшов:
Життя  є  золото  і  мед  хлібини  –
Коротке  зло  і  вічна  там  любов.

І  жовчі  з  кров’ю  смуги  перевиті
Міняємо  на  посмішку  в  віршах.
Цвітуть  фіалки  дивні  –  вітер
Розносить  по  долині  меду  пах.

Тепер  не  тільки  я  псалми  святого    –
Тепер  я  розумію  щастя  спів;
Безмірна  спрага,  звивиста  дорога,
Та  погляд  мій  в  ірисах  відпочив.

Хоч  очі  наші  сповнені  сльозами,
Та  спів  струмка  заставить  нас  співать;
Як  жайвір  защебече  десь  над  нами,
Ми  забуваємо,  що  тяжко  помирать.

Ніщо  тут  плоть  мою  вже  не  терзає,
Любов  перекипіла  в  мить  одну;
Я  ніжний  погляд  матері  згадаю,  
Бо  відчуваю  –  Бог  веде  до  сну!

Gabriela  Mistral  
Palabras  serenas

Ya  en  la  mitad  de  mis  días  espigo  
esta  verdad  con  frescura  de  flor:  
la  vida  es  oro  y  dulzura  de  trigo,  
es  breve  el  odio  e  inmenso  el  amor.  

Mudemos  ya  por  el  verso  sonriente  
aquel  listado  de  sangre  con  hiel.  
Abren  violetas  divinas,  y  el  viento  
desprende  al  valle  un  aliento  de  miel.  

Ahora  no  sólo  comprendo  al  que  reza;  
ahora  comprendo  al  que  rompe  a  cantar.  
La  sed  es  larga,  la  cuesta  es  aviesa;  
pero  en  un  lirio  se  enreda  el  mirar.  

Grávidos  van  nuestros  ojos  de  llanto  
y  un  arroyuelo  nos  hace  sonreír;  
por  una  alondra  que  erige  su  canto  
nos  olvidamos  que  es  duro  morir.  

No  hay  nada  ya  que  mis  carnes  taladre.  
Con  el  amor  acabóse  el  hervir.  
Aún  me  apacienta  el  mirar  de  mi  madre.  
¡Siento  que  Dios  me  va  haciendo  dormir!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=460706
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 15.11.2013
автор: Валерій Яковчук