С. Есенин. "Кузнец" (Переклад на українську мову)

У  понурій  кузні  парко
І  важкий  нестерпний  жар.
Дзвін  ударів  лине  шпарко,
Чад  у  голові  владар.
Миготять  засмаглі  руки,
Дзенькіт  чути  звіддаля.
Іскрами  лягають  звуки
На  обличчя  коваля.
ВогнянА  веселка  грає
У  запалених  очах.
Погляд  коваля  не  знає
Сумнів  що  таке  і  страх.
Куй,  коваль,  вражай  ударом,
Хай  з  лиця  стікає  піт.
Щоб  серця  палали  жаром,
Геть  від  горя  і  від  бід.
Загартуй  свої  пориви,
На  метал  їх  оберни.
Мрією  лети  грайливо
У  захмарря  далини.
Там,  за  хмарами,  майбутнє,
Де  нема  похмурих  днів.
Сонце  майорить  могутнє
Над  рівнинами  полів.
Пасовища  тонуть  й  ниви
У  блакитнім  сяйві  дня.
Зеленіє  там  щасливо
Все,  що  виросло  з  зерня.
Обнімись  з  промінням  дружно
І  від  сонця  запались.
Геть  боязкість  осоружну,
Страх  покинь  й  лети  увись.

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Душно  в  кузнице  угрюмой,
И  тяжел  несносный  жар,
И  от  визга  и  от  шума
В  голове  стоит  угар.
К  наковальне  наклоняясь,
Машут  руки  кузнеца,
Сетью  красной  рассыпаясь,
Вьются  искры  у  лица.
Взор  отважный  и  суровый
Блещет  радугой  огней,
Словно  взмах  орла,  готовый
Унестись  за  даль  морей...
Куй,  кузнец,  рази  ударом,
Пусть  с  лица  струится  пот.
Зажигай  сердца  пожаром,
Прочь  от  горя  и  невзгод!
Закали  свои  порывы,
Преврати  порывы  в  сталь
И  лети  мечтой  игривой
Ты  в  заоблачную  даль.
Там  вдали,  за  черной  тучей,
За  порогом  хмурых  дней,
Реет  солнца  блеск  могучий
Над  равнинами  полей.
Тонут  пастбища  и  нивы
В  голубом  сиянье  дня,
И  над  пашнею  счастливо,
Созревают  зеленя.
Взвейся  к  солнцу  с  новой  силой,
Загорись  в  его  лучах.
Прочь  от  робости  постылой.
Сбрось  скорей  постыдный  страх.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=467127
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 19.12.2013
автор: Роман Селіверстов