Васыль Махно. Совет как лучше записывать стихи

один  твой  глаз  читает  кириллицу
а  другой  –  латиницу
кто-то  записывает  стихи  слева  направо  –
Иегуда  Амихай  писал  справа  налево
золотые  китайские  поэты  записывали  в  столбик:
эти  несколько  чёрных  зёрен  цинамона
не  лишняя  приправа  для  кухни  мировой  поэзии

но  независимо  от  времени  (в  котором  жили)
–  способа  писания  –
азбуки  (которой  пользовались)
–  все  любили:  вино  и  женщин  –  цепи  гор  –
жареную  рыбу  –  салат  из  красного  перца
–  тратить  деньги  и  не  возвращать  долги  –
все  были  ловцами  звуков
–  большими  детьми  с  сетками
                                 для  ловли  рыбы  и  бабочек  –
или  законченными  алкоголиками
безнадёжными  наркоманами
сексуальными  извращенцами  –
нарциссами  –  одиссеями  –  орфеями

одни  писали  пером
–  другие  резали  себе  жилы  –  и  макали  в  загустевшую
от  алкоголя  и  наркотиков  кровь
–  цыганскую  иглу  –
хоботок  сонной  пчелы
–  но  независимо  от  жидкости  которая  засыхала
на  бумаге  или  манжете  рукава  –
                           любым  способом  записанная
поэзия  становилась  цветом  и  звуком
помётом  –  блевотиной
и  сукровицей

иногда
из  какого-то  иного  пространства
падает  умирающая  пчела
на  подоконник  твоего  дома;
и  пока  –  лёжа  на  спине  –  она  разгребает  вязкий  осенний  воздух
ты  отречёшься  от  всех  советов  как  записывать  стихи
ибо  наблюдая:  как  готовятся  яхты  покинуть  эту  бухту
и  –  как  моряки  –  прощаются  со  своими  временными  любовницами
и  –  как  расплывается  мазут  вниз  головой  –  как  мертвец  –  по  воде
и  –  как  тысячи  саксофонов  –  знаками  вопросов  –  переваривают  в  своих  желудках  зелёный  помёт  музыки
и  –  как  по  тончайшей  струне  скрипки  пробегает  электрический  ток
который  испепеляет  наименьший  бунт  фальшивой  ноты
ты  знаешь:
что  идти  по  этому  мостику
выложенному  полным  месяцем
на  парчовом  теле  воды
опасно

и  поэтому  любой  совет  окажется  неуместным

кажется  кто-то  это  уже  попробовал


(Перевод  с  украинского  –  Станислав  Бельский)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=470917
Рубрика: Лирика
дата надходження 07.01.2014
автор: Станислав Бельский