Король- його величність
Вітав її величність,
Заходячи до неї
І цьомкнувши в щоку:
May dear! Добрий Ранок!
А що в нас на сніданок?
Хоча б канапку з маслом
І скляночку чайку.
Всміхнувшись,королева промовила:Чудово!
Молочницю чергову до хліву відряжу.
Молочниця чергова вклонилась королеві:
Піду вже до корови і все їй накажу.
Молочниця чергова заходить до корови
І мовить до корови,що спочивала долу:
Лежиш?А зорі згасли
І стало сонце ясне.
Потрібно фунтик масла
Для короля до столу!
Корова лінькувато зіп'ялася на ноги
І,ніби позіхаючи,промимрила невлад,
Що вже давно багато безрогих і двоногих
Із чаєм споживають фруктовий мармелад.
Здивована молочниця промовила:Цікаво...
І враз до королеви побігла на доклад -
Я чемно прошу пані,але мені сказали
Якщо Ви хліба скибочкунамажете тоненько
Фруктовим мармеладом,
Король -його величність
Напевно,буде радий.
А може це і смачно?-гадає королева
І йде до кабінету,вдягаючи халат -
May friend!Стосовно масла
До нашого сніданку.А може ми скуштуємо
Фруктовий мармелад?
Король зітхнув-О,Господи!
О, королева -ненько!
То десь почули просто Ви
рекламні витребеньки!
Мене ніколи не назвуть
Занадто вередливим -
Просив я лише масла фунт,
А не якогось дива!
Знітившись,королева
Промовила: Звичайно!
Молочницю-невдаху
Веліла звати знову.
Стурбована молочниця
Промовила: Звичайно!
І, черевики гублячи,
Пустилась до корови.
Здивована корова
Мичить:Про що розмова?!
Я не хотіла вам казать
Анічого дурного!
Онде стоїть для вас кефір,
А для принцеси - свіжий сир.
А ось у діжечці лежить
І масельце вершкове!
Захекана молочниця
Ледь вимовила:Дякую!
І масла фунт на таці
Понесла Королю.
Король радіє:масло!
Яке чудове масло!
Яке смачнюче масло!
Я так його люблю!
Ніхто-ніхто - він каже,
виходячи з вбиральні.
Ніхто-ніхто він каже
І рушить до їдальні.
Ніхто-ніхто - він каже,
киваючи лакею.
Ніхто-ніхто -він каже
над склянкою Earl Grey-ю
Ніхто не скаже вам,що я
Тиран свого народу,
Якщо до чаю я люблю
Смачного бутерброду!
за О.Мілном(з "допомогою" Маршака)
2012
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=471368
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 09.01.2014
автор: віталій чепіжний