С. Есенин. "По дороге идут богомолки…" (Переклад на українську мову)

У  дорозі  жінки-пілігрими,
Під  ногами  полин  і  пеньки.
Розсуваючи  шпильки  шипшини
Дзвонять  їх  рівчаками  ціпки.

Бур'яни  топчуть  в  полі  постоли,
Десь  іржання  і  храп  табуна.
Кличе  їх  до  святого  престолу
Дзвін  гучний,  немов  зик  чавуна.

Жебоніють  старі  Євангеліє,
В'яжуть  жіночки  коси  до  п'ят.
Із  обійстя  з  високої  келії
Зрять  монахи  на  хУстки  дівчат.

Монастирські  на  брамі  ознаки:
"Втішу  того,  хто  вірить  мені",
А  в  саду  розбрехались  собаки,
Мов  зачули  злодюг  на  гумні.

Лижуть  сутінки  золото  сонця,
Десь  гаями  відлунює  дзвін...
У  тіні  від  верби-веретенця
Богомолки  ідуть  на  уклін.

[b]Тект  оригіналу:[/b]

По  дороге  идут  богомолки,
Под  ногами  полынь  да  комли.
Раздвигая  щипульные  колки,
На  канавах  звенят  костыли.

Топчут  лапти  по  полю  кукольни,
Где-то  ржанье  и  храп  табуна,
И  зовет  их  с  большой  колокольни
Гулкий  звон,  словно  зык  чугуна.

Отряхают  старухи  дулейки,
Вяжут  девки  косницы  до  пят.
Из  подворья  с  высокой  келейки
На  платки  их  монахи  глядят.

На  вратах  монастырские  знаки:
«Упокою  грядущих  ко  мне»,
А  в  саду  разбрехались  собаки,
Словно  чуя  воров  на  гумне.

Лижут  сумерки  золото  солнца,
В  дальних  рощах  аукает  звон...
По  тени  от  ветлы-веретенца
Богомолки  идут  на  канон.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=476375
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 01.02.2014
автор: Роман Селіверстов