С. Есенин. "Заглушила засуха засевки…" (Переклад на українську мову)

Заглушила  засуха  засіви,
Сохне  жито,  не  зійшов  овес.
На  молебень  з  хоругвАми  діви
Потяглися  між  безводних  плес.

Прихожани  зібрались  край  пущі,
В  очах  смуток,  думками  -  в  раю.
Забубнявив  псаломщик  худющий:
"Спаси,  Господи,  паству  Твою".

Відкривалися  двері  небесні,
Крикнув  дяк  із  усіх  своїх  сил:
"Помолімося,  браття  пречесні,
Щоби  Бог  землю  нашу  зросив".

Заливались  веселії  птАхи,
Крапав  бризками  піп  з  пригорщЕй.
Скрекотухи-сороки,  як  свахи,
Дощових  зазивали  гостей.

Хитко  пінились  зорі  над  лісом,
Мов  полотна,  хмарини  пливли.
За  травою  в  імлистій  завісі
Сумували  ріки  береги.

Знявши  шапки,  зітхали,  молились
У  розмові  селяни  сумні.
"Як  же  гарно  усе  колосилось,
Та  згубили  засушливі  дні".

На  коні-чорній  хмарі  у  санках
Тріпотіло  полУм'я-шлея.
І  кричали  хлоп'ята  співанку:
"Тебе,  дощик,  чекає  земля".

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Заглушила  засуха  засевки,
Сохнет  рожь  и  не  всходят  овсы.
На  молебен  с  хоругвями  девки
Потащились  в  комлях  полосы.

Собрались  прихожане  у  чащи,
Лихоманную  грусть  затая.
Загузынил  дьячишко  лядащий:
«Спаси,  Господи,  люди  твоя».

Открывались  небесные  двери,
Дьякон  бавкнул  из  кряжистых  сил:
«Еще  молимся,  братья,  о  вере,
Чтобы  Бог  нам  поля  оросил».

Заливались  веселые  птахи,
Крапал  брызгами  поп  из  горстей,
Стрекотуньи-сороки,  как  свахи,
Накликали  дождливых  гостей.

Зыбко  пенились  зори  за  рощей,
Как  холстины  ползли  облака,
И  туманно  по  быльнице  тощей
Меж  кустов  ворковала  река.

Скинув  шапки,  молясь  и  вздыхая,
Говорили  промеж  мужики:
«Колосилась-то  ярь  неплохая,
Да  сгубили  сухие  деньки».

На  коне  —  черной  тучице  в  санках  —
Билось  пламя-шлея...  синь  и  дрожь.
И  кричали  парнишки  в  еланках:
«Дождик,  дождик,  полей  нашу  рожь!»

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=476923
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 03.02.2014
автор: Роман Селіверстов