С. Есенин. "Черная, потом пропахшая выть!" (Переклад на українську мову)

Чорна,  просякнута  потом  земля!
Пестити  завжди  тебе  буду  я.

Вийду  на  озеро  у  синю  гать,
Кутає  серце  нічна  благодать.

Курені  сірим  стоять  полотном,
Хвилі  колише  комиш  перед  сном.

Ватра  черлена  кровить  казани,
Місяця  в  хмизі  жмуткИ-пустуни.

Тихо,  навпочіпки,  в  цятках  зорі,
Слухають  мову  старцЯ  косарі.

Там,  де  ріка  небокрай  обвива,
Пісню  тужливу  рибалка  співа.

Світиться  оловом  пустка  ланів,
Журливий  спів  -  біль  Росії  синів.

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Черная,  потом  пропахшая  выть!
Как  мне  тебя  не  ласкать,  не  любить.

Выйду  на  озеро  в  синюю  гать,
К  сердцу  вечерняя  льнет  благодать.

Серым  веретьем  стоят  шалаши,
Глухо  баюкают  хлюпь  камыши.

Красный  костер  окровил  таганы,
В  хворосте  белые  веки  луны.

Тихо,  на  корточках,  в  пятнах  зари,
Слушают  сказ  старика  косари.

Где-то  вдали  на  кукане  реки
Дремную  песню  поют  рыбаки.

Оловом  светится  лужная  голь...
Грустная  песня,  ты  —  русская  боль.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=477161
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 04.02.2014
автор: Роман Селіверстов