СОНЕТ 1


Ми  закохуємось  в  жінок  красивих,  ми  потомства  бажаєм  від  них,
Щоб  троянда  красива  не  згасла,  не  вмерла  ніколи,
Щоб  завжди  поміж  нами,  серед  квітів  зів’ялих  старих,
Вже  троянда  нова  буйно  квітла  у  нашому  домі.

Ти  ж  повінчаний  з  собою,  самозакоханий  нарцис
І  крихти  хліба  жебраку  не  подаси  рукою,
Круг  тебе  вимре  все,  засохне  поле  й  ліс,
Ти  душу  божу  жадоби  зробив  рабою.

Схаменись,  ти  ж  той  хто  мав  бути  прикрасою  світу,
Першим  провісником  весни  і  розквіту  життя,
А  втратив  все,  пішов  з  бутону  в  небуття.

Не  звеселять  ніколи  тебе  діти,
Ти  одиноким  став,  ти  втратив  силу,
Ти  жадобою  вбив  себе,  живим  зійшов  в  могилу.

Вільям  Шекспір.  Оригінальний  текст

From  fairest  creatures  we  desire  increase,
That  thereby  beauty's  rose  might  never  die,
But  as  the  riper  should  by  time  decease,
His  tender  heir  might  bear  his  memory:
But  thou,  contracted  to  thine  own  bright  eyes,
Feed'st  thy  light's  flame  with  self-substantial  fuel,
Making  a  famine  where  abundance  lies,
Thyself  thy  foe,  to  thy  sweet  self  too  cruel.
Thou  that  art  now  the  world's  fresh  ornament
And  only  herald  to  the  gaudy  spring,
Within  thine  own  bud  buriest  thy  content,
And,  tender  churl,  mak'st  waste  in  niggarding:
Pity  the  world,  or  else  this  glutton  be,
To  eat  the  world's  due,  by  the  grave  and  thee.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=477774
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 07.02.2014
автор: Леонід Ісаков