СОНЕТ 2


Скоро  старість  в  облогу  візьме  тебе,
Зморшки  глибокі  лице  твоє  вкриють,
Краса,  гордився  якою,  піде,
Осінні  дощі  сліди  її  змиють.

Чим  поясниш  тоді,  де  поділась  краса,
Може  скажеш  сховалась  у  впалих  очах.
Там  тільки  сором  лишивсь,  зайва  хвальба,
Там  старість  твоя,  смутком  сіяча  страх.

Було  б  добре  якби  в  тебе  родилось  дитя
Й  врода  його  що  на  твою  була  б  схожа,
Ти  б  гордо  дивився  на  світ  як  вельможа:

Погляньте  усі,  знов  іскриться  врода  моя,
Всохле  дерево  пагін  новий  відпускає,
Сам  вже  старий  та  від  мене  життя  нове  розцвітає.

Вільям  Шекспір  Оригінальний  текст  

When  forty  winters  shall  besiege  thy  brow,
And  dig  deep  trenches  in  thy  beauty's  field,
Thy  youth's  proud  livery  so  gazed  on  now
Will  be  a  tottered  weed  of  small  worth  held:
Then  being  asked  where  all  thy  beauty  lies,
Where  all  the  treasure  of  thy  lusty  days,
To  say  within  thine  own  deep-sunken  eyes
Were  an  all-eating  shame,  and  thriftless  praise.
How  much  more  praise  deserved  thy  beauty's  use,
If  thou  couldst  answer,  'This  fair  child"  of  mine
Shall  sum  my  count,  and  make  my  old  excuse',
Proving  his  beauty  by  succession  thine.
This  were  to  be  new  made  when  thou  art  old,
And  see  thy  blood  warm  when  thou  feel'st  it  соЦ

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=477828
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 07.02.2014
автор: Леонід Ісаков