СОНЕТ 5



Все  в  цьому  світі  має  розквіт  і  має  кінець,
Час  виступає  творцем,  він  неодмінно  стає  і  тираном,
Літо  пензлем  образ  прекрасний  веде  під  вінець,
Але  поряд  зима  своїм  пензлем  готовить  вже  саван.

З  нею  вічність,  все  вкриває  і  сковує  лід,
Листя  зів’яле,  земля  чорна  снігами  покрита,
Повернення  не  буде,  якщо  не  сховаємо  плід
В  теплих  долонях  життєдайну  есенцію  літа.

Якщо  зимою  збережемо  літа  краплини,
Не  страшитимуть  нас  листя  й  квіти  пожухлі,
Серце  втішатимуть  солодкі  есенції  кухлі.

Скінчаться  морози,  потечуть  в  ріки  льодини,
Літо  знову  прийде,  краси  розквіту  час
Й  радість  солодка  життя  буде  тішити  нас.


Вільям  Шекспір.  Оригінальний  текст

Those  hours  that  with  gentle  work  did  frame
The  lovely  gaze  where  every  eye  doth  dwell
Will  play  the  tyrants  to  the  very  same,
And  that  unfair  which  fairly  doth  excel;
For  never-resting  time  leads  summer  on
To  hideous  winter  and  confounds  him  there,
Sap  checked  with  frost  and  lusty  leaves  quite  gone,
Beauty  o'ersnowed  and  bareness  every  where:
Then  were  not  summer's  distillation  left
A  liquid  prisoner  pent  in  walls  of  glass,
Beauty's  effect  with  beauty  were  bereft,
Nor  it  nor  no  remembrance  what  it  was.
But  flowers  distilled,  though  they  with  winter  meet,
Leese  but  their  show;  their  substance  still  lives  sweet.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=478082
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 08.02.2014
автор: Леонід Ісаков