СОНЕТ 17


Ти  досконала,  такої  краси  не  було.  Ти  вище  породження  світу.
Я  дурний,  бо  схотів  цю  красу  в  грубих  віршах  своїх  передати,  
Вона  ж  неземна  в  них  помре,  а  останки  в  землі  будуть  тліти,
В  них  не  тільки  нащадки,  я,  ту  що  кохав,  не  зможу  впізнати.

Якщо  в  віршах  змалювати  все  ж  зможу  очей  твоїх  красоту,  
Донести  в  наступні  віки  достоїнства  всі,  всю  красу  і  принади,
Ніхто  не  повірить  що  такою  красою  наділив  бог  істоту  земну,
Брехуном  я  уславлюсь,  мене  як  злочинця  посадять  за  грати.

Паперу  листки,  що  списав  лиш  тобою,  пожовкнуть  від  часу,
Вірші  що  належать  мені,  скажуть  це  просто  античні  пісні,
Стануть  нічим,  як  старці,  що  втонули  в  ганебній  брехні.

Я  буду  страждати,  чим  мав  гордитись  по  праву,  все  втрачу
Та  вихід  все  ж  є,  він  залежить  від  тебе  і  завжди  з  тобою  –  
 Можливість  родити  дочку,  що  засяє  твоєю  красою  новою.

Вільям  Шекспір.  Оригінальний  текст

Who  will  believe  my  verse  in  time  to  come
If  it  were  filled  with  your  most  high  deserts?
Though  yet,  heaven  knows,  it  is  but  as  a  tomb
Which  hides  your  life,  and  shows  not  half  your  parts.
If  I  could  write  the  beauty  of  your  eyes,
And  in  fresh  numbers  number  all  your  graces,
The  age  to  come  would  say,  'This  poet  lies;
Such  heavenly  touches  ne'er  touched  earthly  faces.'
So  should  my  papers  (yellowed  with  their  age)
Be  scorned,  like  old  men  of  less  truth  than  tongue,
And  your  true  rights  be  termed  a  poet's  rage
And  stretched  metre  of  an  antique  song:
But  were  some  child  of  yours  alive  that  time,
You  should  live  twice,  in  it  and  in  my  rhyme.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=478222
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 09.02.2014
автор: Леонід Ісаков