СОНЕТ 35


Не  засмучуйся  тим  що  зробив,  ти  минулим  себе  не  кори,
Сонце  вкривається  хмарами,  але  з-за  плям  не  впало  згори,
Троянди  вкриті  шипами,  джерела  срібні  з  гряззю  на  дні,  
Черв’як  в  солодкому  бутоні  й  бактерії  купаються  в  вині.

Так,  всі  люди  мають  вади  і  я  в  цьому  вірші  грішу,
З  словами  що  зібрав  в  твій  захист  з  тобою  до  пекла  іду,
Нема  в  світі  людей  безгрішних,  грішним  з  тобою  став  я,
Виправданням  несу  провину,  що  мала  лиш  бути  твоя.  

Принижуюсь,  загладжую  гріх  твій,  помилку  твою,  
Дурній,  з  примхи,  провині  розумність  якусь  надаю,
Як  раб  твій,  мерзенний  невільник,  я  за  тобою  іду,
Бо  став  тобі  адвокатом,  проти  себе  починаю  тяжбу.

Я  мимо  волі  своєї  злодія  власного  спільником  став,
Того,  що  душу  і  серце  вирвав  у  мене  і  безсоромно  украв.

Вільям  Шекспір  Оригінальний  твір

No  more  be  grieved  at  that  which  thou  hast  done:
Roses  have  thorns,  and  silver  fountains  mud,
Clouds  and  eclipses  stain  both  moon  and  sun,
And  loathsome  canker  lives  in  sweetest  bud.
All  men  make  faults,  and  even  I  in  this,
Authorizing  thy  trespass  with  compare,
Myself  corrupting  salving  thy  amiss,
Excusing  thy  sins  more  than  their  sins  are;
For  to  thy  sensual  fault  I  bring  in  sense  -
Thy  adverse  party  is  thy  advocate  -
And  'gainst  myself  a  lawful  plea  commence:
Such  civil  war  is  in  my  love  and  hate
That  I  an  accessary  needs  must  be
To  that  sweet  thief  which  sourly  robs  from  me.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=478334
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 09.02.2014
автор: Леонід Ісаков