Стяг (перевод из Оксаны Ефименко)

Холодный  зимний  ветер  гладит  небо
что  мирным  тихим  знаменем
сияет  звездами  над  головой,
пестреет  и  трепещет  сонно,
пока  внезапно  не  исчезнет  в  темноте,
до  самого  рассвета.
Ты  зрячий,  да  узри,
что  ветер  тот  коснется
пламени,
Что  будет  дуть  он  из-за  спин,
что  будет  гнать  надежду  он  вперед,
вперед,  вперед,  на  расстоянии  шагов  последних.
Ты,  тот,  который  слышит,  ты  услышь,
что  будто  гром  гремит,  а  может  это
гимн  небесный  чистый
поется  сотней  ангелов
поверх  голов
с  челом  стальным.
Как  будто  гром  гремит,  а  может  тихий  сон
трещит  по  шву  и  лопает  стежочек  за  стежком,
и  тонкая  нить  рвется  каждый  раз,
и  выпала  из  пальцев  окровавленных  иголка.
О,  ветер  дует,  дует  день  и  ночь.
И  тучи  сизые  он  поднимает  ввысь,
небес  не  видно  -  вот  она  свобода.
Ты,  тот  который  видит,  ты  узри
и  ослепи  того,  кто  сроду  был  слепым.
На  снеге  белом  черный  след  -
след  старого  и  злого  зверя,
невовремя  разбуженного  зверя,
который  вышел  из  морских  глубин.
Ты  зрячий,  видишь
меж  его  клыков
бескровное  белеющее  тело;
ты,  тот,  который  слышит  -  слышишь  голос,
торги  ведущий  за  товар  цены  не  знавший,
и  то  ли  гром  гремит,  а  может  гимн  небесный,
и  то  ли  рев  огня,  а  может  свист  пера,
и  то  ли  боль  звенит,  а  может  гвоздь  железный,
и  то  ли  зверю  колыбельная  -
ты,  тот,  который  говорить  умеет,  не  молчи;

ты,  видящий  глазами,  не  погибни  -
и  то  ли  небо  над  тобою,  то  ли  стяг.


Оригинал:
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=483766

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=485702
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 14.03.2014
автор: Al Panteliat