Переводы Германа Плисецкого (2)


[i]Из  Хайяма[/i]

[b]1.[/b]
Болтовня  о  любви  волшебства  лишена;
как  остывшие  угли  –  огня,  лишена.
А  любовь  настоящая  жарко  пылает,
сна  и  отдыха,  ночи  и  дня  лишена.

[b]2.
[/b]Пристрастился  я  к  лицам  румянее  роз,
пристрастился  я  к  соку  божественных  лоз.
Из  всего  я  стараюсь  извлечь  свою  долю,
пока  частное  в  целое  не  пролилось.

[b]3.[/b]
Из  допущенных  в  рай  и  низвергнутых  в  ад
никогда  и  никто  не  вернулся  назад.
Грешен  ты  или  свят,  ты  богат  или  беден,  –
уходя,  не  надейся  и  ты  на  возврат.

[b]4.
[/b]Кто    урод,  кто  красавец  –  не  ведает  страсть.
Не  страшит  одержимых  ни  рабство,  ни  власть.
Безразлично  влюбленным,  во  что  одеваться,
что  на  землю  стелить,  что  под  головы  класть

[b]5.[/b]
Неприкаянный,  слезы  горючие  лью,
исцелить  мое  бедное  сердце  молю,
ибо  вместо  напитка  любовного  небо
кровью  сердца  наполнило  чашу  мою.

[b]6.
[/b]Словно  солнце,  горит,  не  сгорая,  любовь.
Словно  птица    небесного  рая  –  любовь.
Умереть  за  любовь  без  единого  стона  –
не  стонать,  от  любви  умирая,  –  любовь!

7.
Быть  сановным  и  важным  –  не  стоит  труда;
стань  веселым  влюбленным  –  и  воскреснешь  тогда!
Не  нужны  всемогущему  господу  богу
ни  усы  твои,  друг,  ни  моя  борода.

[b]8.[/b]
Насколько  бесконечен  этот  мир,
настолько  бессердечен  этот  мир.
Не  говори,  что  мир  небезупречен,
поскольку  быстротечен  этот  мир.

[b]9.[/b]
Для  того,  кто  за  внешностью  видит  нутро,
все  едино,  как  золото  и  серебро.
Как  динары  и  фельсы  кончаются  быстро,
так  же  скоро  закончатся  зло  и  добро.    

[b]10.[/b]
Жизнь  моя  –  не  запойное  чтение  книг.
Жажду  знаний  –  поэтому  к  чаше  приник.
Если  трезвый  рассудок  –  твой  строгий  уч
ты  рассудка  не    слушай,  он  мой  ученик.

[b]11.
[/b]Горсть  песка,  уносимая  ветром.  Прошла
эта  пьяная  ночь.  Беспросветно  прошла.
Жизнь,  мгновенье  которой  равно  мирозданью,
как  меж  пальцев  песок,  незаметно  прошла.

[b]12.[/b]
Жизнь  мгновенная,  ветром  гонима,  прошла,
мимо,  мимо,  как  облако  дыма,  прошла.
Ни  счастливых,  ни  горестных  дней  не  жалею;
жаль  той  жизни,  которая  –  мимо  прошла.

[b]13.
[/b]Круг  небес  ослепляет  нас  блеском  своим,
и  божественный  путь  остается  незрим.
Этот  путь  недоступен  для  логики  нашей,
меркой  разума  нашего  не  измерим.

[b]14[/b].
Вразуми,  всемогущее  небо,  невежд:
где  истоки  и  устья  страстей  и  надежд?
Сколько  пламенных  душ  без  остатка  сгорело!  –
где  же  дым?  Где  же  смысл?  Оправдание  –  где  ж?

[b][i]От  редактора[/i][/b]:  [i]Я  говорил,  что  «правило  одной  строки»  неприменимо  к  переводам  Г.  Плисецкого.  Это  не  совсем  верно;  оно  применялось  –  но  только  в  обращенном  виде.  То  есть  редактировалась  одна  строка.  На  каком  основании?  Любому  поэту  знакома  эта  проблема:  согласовать  мелодию  стиха  с  его  смыслом.  И  нередко  эта  проблема  остается  не  разрешенной,  и  автору  приходится  выбирать.  Иногда  выбор  делается  в  пользу  смысла;  оригинальные  редакции  первых  трех  приведенных  здесь  переводов  свидетельствуют  об  этом..  Но  как  правило  автор  (переводчик)  отказывается  жертвовать  музыкой  стиха;  и  такой  текст  редактировать  труднее  всего.  За  единичными  исключениями  Плисецкий  переводил  Хайяма  четырехстопным  анапестом,  искать  и  находить  мелодические  проблемы  нетрудно.  Но  надо  обладать  дерзостью,  чтобы  констатировать  смысловые  проблемы  текста.  Ну  что  ж  на  то  оно  и  творчество,  чтобы  иметь  дерзость.    
«Работа  эта,  как  я  убедился  на  собственном  опыте,  практически  бесконечна.  Перечитывая  сделанное,  вдруг  видишь  места,  которые  можно  усилить.  Но  стоит  улучшить  одно  четверостишие,  как  соседнее  выглядит  слабым.  Чтобы  издать  книгу,  надо  было  остановиться.»  [/i](Г.  Плисецкий.)  



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=490272
Рубрика: Рубаи, хокку, танка
дата надходження 04.04.2014
автор: Ник.С.Пичугин