[i]Из Хайяма[/i]
[b]1.[/b]
Болтовня о любви волшебства лишена;
как остывшие угли – огня, лишена.
А любовь настоящая жарко пылает,
сна и отдыха, ночи и дня лишена.
[b]2.
[/b]Пристрастился я к лицам румянее роз,
пристрастился я к соку божественных лоз.
Из всего я стараюсь извлечь свою долю,
пока частное в целое не пролилось.
[b]3.[/b]
Из допущенных в рай и низвергнутых в ад
никогда и никто не вернулся назад.
Грешен ты или свят, ты богат или беден, –
уходя, не надейся и ты на возврат.
[b]4.
[/b]Кто урод, кто красавец – не ведает страсть.
Не страшит одержимых ни рабство, ни власть.
Безразлично влюбленным, во что одеваться,
что на землю стелить, что под головы класть
[b]5.[/b]
Неприкаянный, слезы горючие лью,
исцелить мое бедное сердце молю,
ибо вместо напитка любовного небо
кровью сердца наполнило чашу мою.
[b]6.
[/b]Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.
Словно птица небесного рая – любовь.
Умереть за любовь без единого стона –
не стонать, от любви умирая, – любовь!
7.
Быть сановным и важным – не стоит труда;
стань веселым влюбленным – и воскреснешь тогда!
Не нужны всемогущему господу богу
ни усы твои, друг, ни моя борода.
[b]8.[/b]
Насколько бесконечен этот мир,
настолько бессердечен этот мир.
Не говори, что мир небезупречен,
поскольку быстротечен этот мир.
[b]9.[/b]
Для того, кто за внешностью видит нутро,
все едино, как золото и серебро.
Как динары и фельсы кончаются быстро,
так же скоро закончатся зло и добро.
[b]10.[/b]
Жизнь моя – не запойное чтение книг.
Жажду знаний – поэтому к чаше приник.
Если трезвый рассудок – твой строгий уч
ты рассудка не слушай, он мой ученик.
[b]11.
[/b]Горсть песка, уносимая ветром. Прошла
эта пьяная ночь. Беспросветно прошла.
Жизнь, мгновенье которой равно мирозданью,
как меж пальцев песок, незаметно прошла.
[b]12.[/b]
Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла,
мимо, мимо, как облако дыма, прошла.
Ни счастливых, ни горестных дней не жалею;
жаль той жизни, которая – мимо прошла.
[b]13.
[/b]Круг небес ослепляет нас блеском своим,
и божественный путь остается незрим.
Этот путь недоступен для логики нашей,
меркой разума нашего не измерим.
[b]14[/b].
Вразуми, всемогущее небо, невежд:
где истоки и устья страстей и надежд?
Сколько пламенных душ без остатка сгорело! –
где же дым? Где же смысл? Оправдание – где ж?
[b][i]От редактора[/i][/b]: [i]Я говорил, что «правило одной строки» неприменимо к переводам Г. Плисецкого. Это не совсем верно; оно применялось – но только в обращенном виде. То есть редактировалась одна строка. На каком основании? Любому поэту знакома эта проблема: согласовать мелодию стиха с его смыслом. И нередко эта проблема остается не разрешенной, и автору приходится выбирать. Иногда выбор делается в пользу смысла; оригинальные редакции первых трех приведенных здесь переводов свидетельствуют об этом.. Но как правило автор (переводчик) отказывается жертвовать музыкой стиха; и такой текст редактировать труднее всего. За единичными исключениями Плисецкий переводил Хайяма четырехстопным анапестом, искать и находить мелодические проблемы нетрудно. Но надо обладать дерзостью, чтобы констатировать смысловые проблемы текста. Ну что ж на то оно и творчество, чтобы иметь дерзость.
«Работа эта, как я убедился на собственном опыте, практически бесконечна. Перечитывая сделанное, вдруг видишь места, которые можно усилить. Но стоит улучшить одно четверостишие, как соседнее выглядит слабым. Чтобы издать книгу, надо было остановиться.» [/i](Г. Плисецкий.)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=490272
Рубрика: Рубаи, хокку, танка
дата надходження 04.04.2014
автор: Ник.С.Пичугин