Незрозумілим поетам

                                                                                                           Є.  Євтушенко
                                                                                                                       переклад
Колись  я  дуже  заздрив  тим,
хто  пише  так,  як  закортіло,
чиї  вірші́  незрозумілі  –
то  напівлід,  то  напівдим.

Побожно  очі  витріщав
на  те,  що  звалось  формалізмом,
боявся,  що  не  відрізняв
абракадабри  і  трюїзму.

Я  ліз  зі  шкіри  в  боротьбі
із  божевіллям,  та  одначе
анічогісінько  в  собі
я  від  юродивих  не  бачив.

І  я  соромився  тоді,
що  не  римується  дурниця,
але  єдиного  добився  –
що  все  життя,  як  жовтий  дім.

І  я  себе,  мов  кат,  замучив,  –
ну  в  чому  я  не  доборщив,
що  все  ніяк  не  відчубучу
щось  на  зразок:  «не́-не́,  ив-ив».

О,  нерозгадані  поети,
найнедоступніші  предмети
для  білих  заздрощів  моїх.
Я  –  найпростіший  із  простих.

Не  те,  що  іншим,  вам  дано.
І  вас  гнуздати  –  марне  діло,
бо  те,  що  всім  незрозуміло,
для  вас,  як  ладан  і  вино.

Творці  незрозуміло  щирі,
до  чого  б  ви  не  дожились,
живіть  у  непохитній  вірі,
що  зрозуміють  вас  колись.

Щасливці!
                                             Ви  усе  життя
не  хибили.
                                             І  як  це  страшно,
усе  життя  писати  ясно,
але  піти  у  небуття.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=490686
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 06.04.2014
автор: I.Teрен