Переводы И. Тхоржевского



[b]1.[/b]  
Встань!  бросил  камень  в  чашу  тьмы  восток.
В    путь,    караваны    звезд!    Мрак    изнемог.
И      ловит      башню      гордую      султана
охотник-солнце      в      огненный      силок.

2.
О,      если      бы      крылатый      ангел      мог,    
пока    не    поздно,    не    исполнен    срок,
жестокий    свиток    вырвать,    переправить
иль      зачеркнуть      угрозу      вещих      строк!

[b]3.
[/b]Чужой  стряпни  вдыхать  всемирный  чад?
Класть    на    прорехи    мира    сто    заплат?
Оплачивать    счета    вселенской    дури?
Не      так      уж      я      усерден      и      богат!    

[b]4.
[/b]„Хоть      превзойди      наставников      умом,    
останешься      блаженным      простаком.
Наш  ум,  как  воду,  разливают  по  кувшинам;
наш    ум,    как    дым,    уносит    сквозняком.

[b]5.[/b]
Подвижники    изнемогли    от    дум,
но    тайны    те    же    тешат    слабый    ум.
Нам,    неучам,  –  сок    винограда    свежий,
а    им,    великим,  –  высохший    изюм.

[b]6.
[/b]За    зерна    истины,    зажатые    в    руке,
не    купишь    жизни    в    дальнем    далеке.
Но    если    ложь    на    волосок    от    правды,
то    здесь    и    жизнь    висит    на    волоске.

7.
Вот    мудрость    жизни    прожитой    моей:
жизнь    своенравна  –  дай    же    волю    ей.
Она      не    куст,    а    ты    ей    не    садовник;
к    тому    же,    неизвестно,    кто    мудрей.

[b]8.
[/b]Я      снова      молод.    Алое      вино,
дай      радости      душе.      А      заодно
дай    горечи  –  и    терпкой,    и    душистой.
Жизнь  –  горькое    медовое    вино!

[b]9.[/b]
Рубин    огромный    солнца    засиял:
в    моем    вине  –  заря!    Возьми    сандал,
один    брусок    певучей    лютней    сделай,
другой    зажги,    чтоб    мир    благоухал.

[b]10.[/b]
Наш    мир  –  аллея    золотая    роз,
хор    соловьев    и    болтовня    стрекоз...
А    осенью?    Безмолвие    звезды
и    мрак    твоих    распущенных    волос.

[b]11.[/b]
Азы      своей      науки      только      раз  
я    объяснял    любимой:  „Буки-аз...”
Ей  стало  скучно:  „Всё  в  начальном  слове,
дальнейшее    –    ненужный      пересказ!”

[b]12.[/b]
Вплетен    мой    пыл    в    густые    завитки,
в    рисунок    губ  –  тюльпана    лепестки,
вино  –  в    румянец    щек....  А    в    эти    серьги  –
укоры      совести      моей,      они      легки!

[b]13.[/b]
Турецкий    тополь    строен.    Ты    стройней.
Китайский    ирис    нежен.    Ты    нежней.
Слаб    шахматный    король    перед    шахиней  –  
и      я      перед      тобою      не      сильней.

[b]14.[/b]
Слаб    человек,    судьбы    коварный    раб,
изобличенный    и    неверный    раб!
Особенно    в    любви.    Я    сам,    я    первый  –  
всегда    неверен    и    ко    многим    слаб.

[b]15.
[/b]На        помощь        небо      не        зови,
упорством        небо        не        гневи.
Девичью  грудь  для  глупостей  любовных
всегда    найдешь.    Но    не    ищи    любви.

[b]16.[/b]
Не    падай    духом.    Не    поймать    ручья?  
зато      ласкает      беглая      струя.
Нет    в    женщинах    и    в    мире    постоянства?  –  
зато    бывает    очередь    твоя.»

[b]17.[/b]
„От    ран  души    вином    себя    избавь”?  –
тогда    на    стол    все    вина    мира    ставь.
Моя    душа    изранена.    Все    вина  –
давай    сюда.    А    раны  –  мне    оставь.

[b]18.
[/b]«Ты      обойден      наградой?    Позабудь.
Ты      позабыт    кормильцем?    Позабудь.
Небрежен    ветер;    в    вечной    Книге    Жизни
мог    и    не    той    страницей        шевельнуть.

[b]19.[/b]
В    учености  –  ни    смысла,    ни    границ;
откроет    больше    взгляд    из-под    ресниц.
Пей!    Книга    жизни    кончится    печально.
Укрась      вином      мелькание      страниц.»

[b]20.
[/b]Жизнь    отцветает,    горестно    легка,
осыплется      от      первого      толчка.
Пей!  Хмурый  плащ  –  луной  разорван  в  небе.
Пей!    После    нас  –  луне    сиять    века.

[b]21.[/b]
Пей!    и    в    огонь    весенней    кутерьмы
бросай    дырявый    ветхий    плащ    зимы.
Недлинен  путь  земной.  Пускай  в  дороге
меня      догонит      покрывало      тьмы.

[b]22.[/b]
Что    там,    за    ветхой    занавеской    тьмы?
В        сомнениях        запутались        умы.
Когда      же      рухнет      занавес      за      нами,
мы    все    поймем,    как    заблуждались    мы.

[b]23.[/b]
Мы  в  чаше  жизни  капелькой  блеснем  –
и    ты,    и    я  –  блеснем    и    пропадем.
А    вечный    Виночерпий    эту    чашу
расплещет      в      милосердии      своем.

[b]24.[/b]
Бог    создал    звезды,    голубую    даль;
но    превзошел    себя,    создав    печаль.
Тюльпаны    щек,    волос    душистый    бархат    
землей    засыпать    господу    не    жаль.

[i][b]От  редактора[/b]:  Переводы  И.  Тхоржевского  отличаются  дерзким  своеволием  по  отношению  к  оригиналу  –  так,  что  трудно  порой  отличить  перевод  от  парафраза  в  развитие  хайямовской  темы.  Некоторые  его  тексты  так  и  не  были  атрибутированы;  то  есть,  это  не  переводы  и  не  парафразы,  а  оригинальные  сочинения.    И  вместе  с  тем  привлекает  в  них  необычайная  яркость  образов,  создающих  полное  впечатление  блестящей  импровизации.  Увы,  это  впечатление  подкрепляется  еще  и  стилистическими  недостатками,  категорически  требующими  редакторской  правки.

[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=493204
Рубрика: Рубаи, хокку, танка
дата надходження 17.04.2014
автор: Ник.С.Пичугин