ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ

ПЕРЕКЛАД  З  АНГЛІЙСЬКОЇ  НА  УКРАЇНСЬКУ

                                 Емілі  Дікінсон
[b]Я  МАВ  ГІНЕЮ  ЗОЛОТУ[/b]

Я  мав  гінею  золоту  -  
Та  загубив  в  піску  -  
Хоч  гроші  маю  ще,  та  жаль
Гінею  ту  дзвінку.
Увесь  пісок  я  перерив  –
Шукав  її,  шукав!..
А  як  збагнув,  що  не  знайду  -
То  сів  та  й  заридав.

Я  мав  вільшанку  у  саду  -  
Любив  її  пісні.
Вона  пропала  восени  –  
І  сумно  так  мені.
Хоч  інші  пта́шки  навесні
Співатимуть  в  саду  –  
Тієї  пісні,  що  любив,
Я  більше  не  знайду.

Я  мав  зорю  у  небесах  -
Одну  з-поміж  Плеяд,
Та  згасла  зіронька  моя  –  
Не  ве́рнеться  назад!
В  нічному  небі  тих  зірок
Ніколи  не  злічить  -  
Та  я    одну  її  любив
І  буду  вік  тужить!

У  цього  ві́рша  є  мораль  –
Я  мав  любов  палку́  -
Вона  –  вільшанка  і  зоря,
Гінея  у  піску!
Нехай  ця  пісенька  сумна
І  сльози,  що  я  ллю,  -  
Знайдуть  зрадливу  ту  любов
В  далекому  краю.
І,  може,  навіть  каяття
До  неї  ще  прийде́  -
Але  не  зна́йде  співчуття
Під  сонечком  ніде.
1858


[i]Емілі  Дікінсон  (1830  -1886  )  -  американська  поетеса.  За  життя  опублікувала  менше  десяти  віршів  (більшість  джерел  називають  цифри  від  семи  до  десяти)  з  тисячі  восьмисот,  написаних  нею.  Вірші  Дікінсон  не  мають  аналогів  в  сучасній  їй  поезії.  Їх  рядки  короткі,  назви,  як  правило,  відсутні,  і  часто  зустрічаються  незвичайна  пунктуація  і  використання  великих  букв.  Багато  її  вірші  містять  мотив  смерті  і  безсмертя,  ці  самі  сюжети  пронизують  її  листи  до  друзів.[/i]

                                   
                                       Emily  Dickinson
[b]  I  had  a  guinea  golden[/b]

I  had  a  guinea  golden  —  
I  lost  it  in  the  sand  —  
And  tho'  the  sum  was  simple
And  pounds  were  in  the  land  —  
Still,  had  it  such  a  value
Unto  my  frugal  eye  —  
That  when  I  could  not  find  it  —  
I  sat  me  down  to  sigh.  

I  had  a  crimson  Robin  —  
Who  sang  full  many  a  day
But  when  the  woods  were  painted,
He,  too,  did  fly  away  —  

Time  brought  me  other  Robins  —  
Their  ballads  were  the  same  —  
Still,  for  my  missing  Troubador
I  kept  the  "house  at  hame.  "

I  had  a  star  in  heaven  —  
One  "Pleiad"  was  its  name  —  
And  when  I  was  not  heeding,
It  wandered  from  the  same.  
And  tho'  the  skies  are  crowded  —  
And  all  the  night  ashine  —  
I  do  not  care  about  it  —  
Since  none  of  them  are  mine.  

My  story  has  a  moral  —  
I  have  a  missing  friend  —  
"Pleiad"  its  name,  and  Robin,
And  guinea  in  the  sand.  
And  when  this  mournful  ditty
Accompanied  with  tear  —  
Shall  meet  the  eye  of  traitor
In  country  far  from  here  —  
Grant  that  repentance  solemn
May  seize  upon  his  mind  —  
And  he  no  consolation
Beneath  the  sun  may  find.  
1858

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=494636
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 24.04.2014
автор: Лавинюкова Тетяна