ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ
Емілі Дікінсон
[b]Я МАВ ГІНЕЮ ЗОЛОТУ[/b]
Я мав гінею золоту -
Та загубив в піску -
Хоч гроші маю ще, та жаль
Гінею ту дзвінку.
Увесь пісок я перерив –
Шукав її, шукав!..
А як збагнув, що не знайду -
То сів та й заридав.
Я мав вільшанку у саду -
Любив її пісні.
Вона пропала восени –
І сумно так мені.
Хоч інші пта́шки навесні
Співатимуть в саду –
Тієї пісні, що любив,
Я більше не знайду.
Я мав зорю у небесах -
Одну з-поміж Плеяд,
Та згасла зіронька моя –
Не ве́рнеться назад!
В нічному небі тих зірок
Ніколи не злічить -
Та я одну її любив
І буду вік тужить!
У цього ві́рша є мораль –
Я мав любов палку́ -
Вона – вільшанка і зоря,
Гінея у піску!
Нехай ця пісенька сумна
І сльози, що я ллю, -
Знайдуть зрадливу ту любов
В далекому краю.
І, може, навіть каяття
До неї ще прийде́ -
Але не зна́йде співчуття
Під сонечком ніде.
1858
[i]Емілі Дікінсон (1830 -1886 ) - американська поетеса. За життя опублікувала менше десяти віршів (більшість джерел називають цифри від семи до десяти) з тисячі восьмисот, написаних нею. Вірші Дікінсон не мають аналогів в сучасній їй поезії. Їх рядки короткі, назви, як правило, відсутні, і часто зустрічаються незвичайна пунктуація і використання великих букв. Багато її вірші містять мотив смерті і безсмертя, ці самі сюжети пронизують її листи до друзів.[/i]
Emily Dickinson
[b] I had a guinea golden[/b]
I had a guinea golden —
I lost it in the sand —
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land —
Still, had it such a value
Unto my frugal eye —
That when I could not find it —
I sat me down to sigh.
I had a crimson Robin —
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away —
Time brought me other Robins —
Their ballads were the same —
Still, for my missing Troubador
I kept the "house at hame. "
I had a star in heaven —
One "Pleiad" was its name —
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho' the skies are crowded —
And all the night ashine —
I do not care about it —
Since none of them are mine.
My story has a moral —
I have a missing friend —
"Pleiad" its name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear —
Shall meet the eye of traitor
In country far from here —
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind —
And he no consolation
Beneath the sun may find.
1858
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=494636
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 24.04.2014
автор: Лавинюкова Тетяна