Переводы И. Голубева (1)



[b]Призывы  любви.[/b]

[i]Из  Хайяма[/i]

[b]1.[/b]
Любовь      моя      светла,      как      чистая      вода.
Счастливому    в    любви  –  все    беды    не    беда.
Любовь    других    сверкнет  –  и    навсегда    исчезнет,
а    свет    моей    любви    не    меркнет    никогда.

[b]2.[/b]
К      сиянию      Луны,      красавицы      ночной,
добавлю      я      тепло,      даримое      свечой,
сверканье      хрусталя,      осанку      кипариса  –
и    вот    передо    мной    желанный    образ    твой.

[b]3[/b]
Жемчужина!      успей,      пока      в      цене,
себя      порадовать      и      стать      отрадой      мне.
Так  быстро  дни  пройдут,  придут  такие  ночи,
когда      мы      будем      камнями      в      стене.

[b]4.[/b]
Судьба    моей    души!    Судьбой    гонимый    прочь,
неужто    я    сумел    преграды    превозмочь?
Теперь  –  умри,  свеча!    Теперь  –  Луна,    исчезни!
озарена      тобой      сегодняшняя      ночь.

[b]5.[/b]
Чего    ты    добиваешься,    дразня,
то    робостью,    то    строгостью    казня?
Вот    погоди,    поймаю    за    шальвары  –
ты,    наконец,    дождешься    у    меня!

[b]6.[/b]
И    каждый    локон    твой  –  ночной    коварный    тать.
Кто    здесь    позволил    им    змеиться    и    плутать?
Ты    говоришь,    они    так    распустились    сами?
Давай    попробуем    покрепче    их    связать!

[b]7.
[/b]Пленять    тугую    прядь    капканом    золотым,
вязать    упругий    стан    арканом    золотым.
Куда    он    тянется,    смотри,    цветок    нарцисса?  –
спешит    обзавестись    кафтаном    золотым.

[b]8.[/b]
Как    день    до    вечера    прожить    до    встречи    мне?
чтоб    кудри    уронила    ты    на    плечи    мне.
Ночь    напролет    высматривал    Жар-птицу,
но    снова    поутру    похвастать    нечем    мне.

[b]9.[/b]
Ни    капли    стойкости    в    разлуке    необъятной,
ни      забытья      в      надежде      непонятной,
ни    собеседника    для    жалобы    невнятной  –
о    горестная    страсть...    Восторг    невероятный!

[b]10.[/b]
Пытаться    совместить    любовь    и    благодать  –  
как      веру      правую      и      левую      равнять.
Преступна    даже    мысль    лечить    больную    душу
и    снадобьями    скорбь    из    сердца    изгонять.

[b]11.[/b]
Учуяв    в    ветерке    твоих    духов    струю,
рванулось    сердце    вслед...    Растерянно    стою,
потерянный    тобой...    Зачем    узнало    сердце
твой      аромат    –    и      ветреность      твою?

[b]12.[/b]
„Я    подтверждаю,    что    любовь    жива,
и    жду    тебя    где    ветры    и    трава...”
Как    на    стене    пылающие    знаки  –
так      возникают      точные      слова.

[b]13.[/b]
Не    только    сердце    рвется    пополам  –  
весь    изнемог    под    пыткою    Хайям.
Смотрю,    как    плачет    черными    слезами,
рисуя    буквы,    бедный    мой    калам.

[b]14.[/b]
Стать    ласковой    со    мной    стараешься  –  увы.
Смирить    свой    нрав    крутой    стараешься  –  увы.
Прекрасный  кипарис  –  прямой,  как  восклицанье,  –  
согнуться    запятой    стараешься...    Увы!

[b]15.[/b]
Уж    так  судил    Господь,    и    нет    над    ним    суда;
не    станет    рассуждать    сказавший    „нет”    и    „да”.
Того,    что    может    быть,    не    будет,    может    быть,
но    невозможного    не    будет    никогда.

[b]16.[/b]
Пришла  любовь  –  ушла,  как  будто  кровь  из  жил.
Вконец    опустошен,    я    полон    той,    кем    жил.
Любимой    раздарил    всего  себя    по    капле,
весь,    кроме    имени,    стал    той,    кого    любил.

[b]17.[/b]
За    счастье    прежнее    тебя    благодарю...
Но    ярость    сердца    как    я    усмирю?
Печальный    мир    мы    превращали    в    сказку  –
что    в    одиночку    с    миром    натворю?

[b]*      *      *
[/b]
[b]18.[/b]
Твои    любовь    и    гнев    соорудил    Творец,
небесный    рай    и    ад    приняв    за    образец.
Пирую    у    тебя    в    раю  –  и    виноват    ли,
что    путь    в    небесный    рай    забыл    я...    наконец.

[b]19.
[/b]Поляна,    как    костер.    Скорее    к    ней    хочу,
закончить    умный    спор    как    поскорей    хочу.
О  хмель,  заступник  мой,  к  тебе  хочу  прибегнуть,
о      ива,      под      шатер      твоих      ветвей      хочу!

[b]20.[/b]
Все!    я    с    разлучницей-наукой    незнаком.
Вином    приветствую    я    утро    за      окном.
С  подругой  полный  лад,  расклад  планет  удачен,
нельзя    откладывать    пирушку    на    потом!

[b]21.[/b]
С    уроков    от    наук    сбежал    я  –  благодать!
Красавицу    к    себе    прижал    я  –  благодать!
Пока    судьба    мою    не    проливает    кровь,
пью    кровь  лозы    я    на    лужайке.  Благодать!

[b]22.[/b]
Прекраснокудрую    обнимешь  –  благодать!
И    чашу    полную    поднимешь  –  благодать!
Пускай    рука    судьбы    еще    помедлит    малость:
хоть    малость    у    судьбы    отнимешь  –  благодать!

[b]23.[/b]
Пока    пленяет    уст    вишневый    самоцвет,
пока    на  зов    струны    душа    звенит    в    ответ,
лишь    этим    и    живи,    и    этим    опьяняйся:
пока    смертельно    пьян,    живому    смерти    нет.


[i][b]От  редактора[/b]:  Этой  публикацией  я  надеюсь  напомнить  читателю,  что  Хайям  –  не  только  философ,  но  еще  и  поэт.  Впрочем,  это  справедливо  и  в  отношении  переводчика.
Я  склоняю  голову  перед  творческим  подвигом  И.  Голубева,  который  перевел  более  1200  хайямовских  рубаи.  И,  хотя  этот  труд,  –  скорее,  исключение  из  правила  «хорошо  много  не  бывает»,  большинство  из  двух  сотен  переводов  И.  Голубева,  вошедших  в  «Русский  рубайят»,  потребовали  редакторского  вмешательства.  Здесь  я  публикую  (и  надеюсь  опубликовать  позже)  тексты,  которые  мне  кажутся  наиболее  удачными  как  итог  совместного  творчества  автора,  переводчика  и  редактора.  

[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=494652
Рубрика: Рубаи, хокку, танка
дата надходження 24.04.2014
автор: Ник.С.Пичугин