[b]Призывы любви.[/b]
[i]Из Хайяма[/i]
[b]1.[/b]
Любовь моя светла, как чистая вода.
Счастливому в любви – все беды не беда.
Любовь других сверкнет – и навсегда исчезнет,
а свет моей любви не меркнет никогда.
[b]2.[/b]
К сиянию Луны, красавицы ночной,
добавлю я тепло, даримое свечой,
сверканье хрусталя, осанку кипариса –
и вот передо мной желанный образ твой.
[b]3[/b]
Жемчужина! успей, пока в цене,
себя порадовать и стать отрадой мне.
Так быстро дни пройдут, придут такие ночи,
когда мы будем камнями в стене.
[b]4.[/b]
Судьба моей души! Судьбой гонимый прочь,
неужто я сумел преграды превозмочь?
Теперь – умри, свеча! Теперь – Луна, исчезни!
озарена тобой сегодняшняя ночь.
[b]5.[/b]
Чего ты добиваешься, дразня,
то робостью, то строгостью казня?
Вот погоди, поймаю за шальвары –
ты, наконец, дождешься у меня!
[b]6.[/b]
И каждый локон твой – ночной коварный тать.
Кто здесь позволил им змеиться и плутать?
Ты говоришь, они так распустились сами?
Давай попробуем покрепче их связать!
[b]7.
[/b]Пленять тугую прядь капканом золотым,
вязать упругий стан арканом золотым.
Куда он тянется, смотри, цветок нарцисса? –
спешит обзавестись кафтаном золотым.
[b]8.[/b]
Как день до вечера прожить до встречи мне?
чтоб кудри уронила ты на плечи мне.
Ночь напролет высматривал Жар-птицу,
но снова поутру похвастать нечем мне.
[b]9.[/b]
Ни капли стойкости в разлуке необъятной,
ни забытья в надежде непонятной,
ни собеседника для жалобы невнятной –
о горестная страсть... Восторг невероятный!
[b]10.[/b]
Пытаться совместить любовь и благодать –
как веру правую и левую равнять.
Преступна даже мысль лечить больную душу
и снадобьями скорбь из сердца изгонять.
[b]11.[/b]
Учуяв в ветерке твоих духов струю,
рванулось сердце вслед... Растерянно стою,
потерянный тобой... Зачем узнало сердце
твой аромат – и ветреность твою?
[b]12.[/b]
„Я подтверждаю, что любовь жива,
и жду тебя где ветры и трава...”
Как на стене пылающие знаки –
так возникают точные слова.
[b]13.[/b]
Не только сердце рвется пополам –
весь изнемог под пыткою Хайям.
Смотрю, как плачет черными слезами,
рисуя буквы, бедный мой калам.
[b]14.[/b]
Стать ласковой со мной стараешься – увы.
Смирить свой нрав крутой стараешься – увы.
Прекрасный кипарис – прямой, как восклицанье, –
согнуться запятой стараешься... Увы!
[b]15.[/b]
Уж так судил Господь, и нет над ним суда;
не станет рассуждать сказавший „нет” и „да”.
Того, что может быть, не будет, может быть,
но невозможного не будет никогда.
[b]16.[/b]
Пришла любовь – ушла, как будто кровь из жил.
Вконец опустошен, я полон той, кем жил.
Любимой раздарил всего себя по капле,
весь, кроме имени, стал той, кого любил.
[b]17.[/b]
За счастье прежнее тебя благодарю...
Но ярость сердца как я усмирю?
Печальный мир мы превращали в сказку –
что в одиночку с миром натворю?
[b]* * *
[/b]
[b]18.[/b]
Твои любовь и гнев соорудил Творец,
небесный рай и ад приняв за образец.
Пирую у тебя в раю – и виноват ли,
что путь в небесный рай забыл я... наконец.
[b]19.
[/b]Поляна, как костер. Скорее к ней хочу,
закончить умный спор как поскорей хочу.
О хмель, заступник мой, к тебе хочу прибегнуть,
о ива, под шатер твоих ветвей хочу!
[b]20.[/b]
Все! я с разлучницей-наукой незнаком.
Вином приветствую я утро за окном.
С подругой полный лад, расклад планет удачен,
нельзя откладывать пирушку на потом!
[b]21.[/b]
С уроков от наук сбежал я – благодать!
Красавицу к себе прижал я – благодать!
Пока судьба мою не проливает кровь,
пью кровь лозы я на лужайке. Благодать!
[b]22.[/b]
Прекраснокудрую обнимешь – благодать!
И чашу полную поднимешь – благодать!
Пускай рука судьбы еще помедлит малость:
хоть малость у судьбы отнимешь – благодать!
[b]23.[/b]
Пока пленяет уст вишневый самоцвет,
пока на зов струны душа звенит в ответ,
лишь этим и живи, и этим опьяняйся:
пока смертельно пьян, живому смерти нет.
[i][b]От редактора[/b]: Этой публикацией я надеюсь напомнить читателю, что Хайям – не только философ, но еще и поэт. Впрочем, это справедливо и в отношении переводчика.
Я склоняю голову перед творческим подвигом И. Голубева, который перевел более 1200 хайямовских рубаи. И, хотя этот труд, – скорее, исключение из правила «хорошо много не бывает», большинство из двух сотен переводов И. Голубева, вошедших в «Русский рубайят», потребовали редакторского вмешательства. Здесь я публикую (и надеюсь опубликовать позже) тексты, которые мне кажутся наиболее удачными как итог совместного творчества автора, переводчика и редактора.
[/i]
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=494652
Рубрика: Рубаи, хокку, танка
дата надходження 24.04.2014
автор: Ник.С.Пичугин