Галина Крук. Выписки из домовой книги

Соседка  с  девятого  после  себя  оставляет
заметный  след  на  мягком  от  зноя  асфальте
под  балконами,  где  обычно  мы  играли  в  классы,
где  теперь  в  дождь  собирается  грязная  лужа
я  не  могу  вспомнить,  как  её  звали,
как  она  выглядела,  когда  ещё  выглядела
просто  время  от  времени  выхожу  на  балкон  и  вижу,
как  она  пролетает  мимо  меня  –  
перезревшая  женщина-груша
говорили,  что  она  не  могла  передвигаться  по  квартире
говорили,  сын  её  исчез  при  неясных  обстоятельствах
говорили,  ей  некому  было  купить  продукты
(нет,  это  несправедливо  по  отношению  к  другим,
этого  не  говорили)
удивлялись:
неужели  она  не  могла  пустить  каких-нибудь  квартирантов,
записать  на  соседей  квартиру,  оформить  опеку,
не  наклоняться  через  поручни,
не  замыкаться  в  себе...
говорили:
какая  же  она  нерасторопная,  какая  нетерпеливая
можно  было  бы  залечь  на  дно,
немного  переждать
всего  несколько  несчастных  лет,  каких-то  несколько  лет
до  улучшения  климата  цен  на  рынке,
до  сытой  старости,
до  счастливой  смерти...
 
(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=499607
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 17.05.2014
автор: Станислав Бельский